Какие документы брать во Фридланд и их перевод
Друзья, хочу уточнить, понятно что документы надо брать все, что в перечне на сайтах BVA и Консульства.
Дополнительно, какие документы или справки надо взять с собой , которых нет в перечне на сайтах BVA и Консульства. Нужно ли делать перевод СОБ, СОР, справку о несудимости, трудовую книжку на немецкий, многие пишут, что не надо в Германии требуют перевод присяжного переводчика и получается , что дважды за один и тот же документ придется платить. Хотелось бы услышать мнение человека , который знает не по наслышке разрешение данного вопроса.
Тема двухнедельной давности
https://foren.germany.ru/aussiedler/f/35149621.html?Cat=&p...
До нее еще была подобная не так давно. На форуме работает поиск.
Ваша поездка в Германию ограничивается только Фридландом?
Друзья, хочу уточнить, понятно что документы надо брать все, что в перечне на сайтах BVA и Консульства.
Документы надо брать просто все. Какие есть...
Какие у вас вопросы?
Нужно ли делать перевод СОБ, СОР, справку о несудимости, трудовую книжку на немецкий, многие пишут, что не надо в Германии требуют перевод присяжного переводчика и получается , что дважды за один и тот же документ придется платить.
По приведенной мной ссылке это обсуждалось.
В России нужно делать переводы документов, которые требуется переводить для антрага.
В Ггермании вы будете делать переводы документов, которые вам понадобятся для оформления документов здесь, в Германии.
Справку о несудимости и трудовую книжку от вас требует БВА, пока вы еще в России. В Германии эти документы вам вряд ли понадобятся. СОБ и СОР нужны для подачи антрага, их придется перевести и в РФ (для БВА), и потом в Германии у присяжного переводчика (для оформления аусвайса и загранпаспорта, например).
И вот этой информации вы не нашли на форуме?
Далее
Друзья, хочу уточнить, понятно что документы надо брать все, что в перечне на сайтах BVA и Консульства.
Документы надо брать просто все. Все,
что вы нажили непосильным трудом. Это же ваши документы и вы переезжаете в другую страну. Даже если они здесь вам не понадобятся, зачем они вам или кому-то еще в России?
Справку о несудимости и трудовую книжку от вас требует БВА, пока вы еще в России. В Германии эти документы вам вряд ли понадобятся.
Дох! Трудовая для 4-го параграфа уж точно.
Она понадобится и будет достаточно перевода из России?
Я не понимаю вот чего. Люди делают переводы в России. Не знают, пригодятся они в дальнейшем или нет. Почему бы не сделать с них копию? или у переводчика попросить сразу дважды напечатать, не возьмет же он денег за перевод одного документа два раза? или что, возьмет? просто копию заверить можно. Это же дешевле, чем еще раз переводить. К чему эти бесконечные вопросы? я даже представить не могла, что это такая актуальная проблема. Раз в неделю обсуждается.
Дополнительно, какие документы или справки надо взять с собой , которых нет в перечне на сайтах BVA и Консульства.
Все, что есть в наличии и еще чуть-чуть, включая медицинскую карту, водительское удостоверение, документ об окончании автошколы, школьный аттестат, диплом, справки о кол-ве дней, проведенных на больничном (иначе урежут пенсию), о размере пенсии в стране исхода (для пенсионеров), о счетах в банке, о стаже безаварийного вождения (может пригодиться при оформлении страховки на автомобиль) и т.д.
Она понадобится и будет достаточно перевода из России?
Она понадобится и перевода из России будет недостаточно.
Точнее, для пенсионной страховки он, по-ходу, вообще не нужен.
По последним данным, они сами переводят. Но там нужен оригинал
Она понадобится?
Вы этого не знали?
Теперь понятно, почему Вы думаете, что жилье в Бремене дорогое.
Странно, что Енотов Вас до сих пор на заметку не взял...
справки о кол-ве дней, проведенных на больничном (иначе урежут пенсию)
Стася, а у вас случайно нет образца такой справки? Желательно сразу на немецком.
А это зачем, если есть права?
Да, кто ж его знает? Но неоднократно читала, что и его запрашивают при подтверждении водительского удостоверения. Раньше даже в РФ при замене ВУ требовался документ об окончании автошколы.
Стася, а у вас случайно нет образца такой справки? Желательно сразу на немецком.
Образца нет, но полагаю, что она может быть в свободной форме.
Стася, а у вас случайно нет образца такой справки? Желательно сразу на немецком.
На каком немецком???
Где то в Союзе делопроизводство велось на немецком языке? Кто вам там что на немецком заверять будет?
Тем более, что необходимое содержение этой справки я Вам уже давал. Обычная таблица на бланке организации, ее выдавшей...
Ну, при Союзе я не работала в силу малолетства.
А с тех пор, когда начала работать, работаю в небольших частных конторах (некоторых из которых уже нет в живых, но я надеюсь, что у них сохранились печати), и специальные бланки, кто, когда и сколько отработал, у них выдавать не практикуется. Т.е. мне могут заполнить и подписать бумажку, если я сама ее сделаю и им принесу. Чтобы десять раз не бегать к переводчикам и обратно, я подумала, что не будет ли логичнее составить справку сразу на двух языках -- в ней и работодатель будет видеть, что заполняет, и немцы тоже будут видеть, что в ней написано.
Может, конечно, у меня логика какая-то неверная. Если так -- поправьте.
Может, конечно, у меня логика какая-то неверная.
Вы руководителей предприятий и фирм, бухгалтеров т начальников отделов кадров за идиотов держите? 😀
Кто из них подпишет тот текст, который он не понимает???
1. Почему не поймут-то, если текст будет на 2-х языках?
2. А вы когда последний раз работали в маленькой российской конторе, где даже выделенного отдела кадров нет?
"Она понадобится" было утверждением, а дальше был вопрос, достаточно ли российского перевода.
Вам слишком многое обо мне понятно. Читаете между строк? Ясновидящий в седьмом поколении?
Жилье в Бремене дорогое в сравнении, например, с Халле, где мы жили до этого. Но оно, несомненно, дешевле по сравнению с вашей мюнхенской деревней.
И, кстати, я не говорила, что жилье в Бремене дорогое, я писала, что он не дешево. Вечно выдумываете и потом живете со своими выдумками. Про Бремен, например, про то, что тут и немецкий знать не надо, все даром и вообще одни цыгане. Вы случайно на российском тв не работаете?
Охота же в совершенно другой теме припоминать мне мои слова по поводу, не имеющему к вопросу ТС никакого отношения.
Почему не поймут-то, если текст будет на 2-х языках?
Кто поручится, что тексты одинаковые?
Может, на немецком, они согласие не эвтаназию подписывают😁. А числа, это суммы евро, которве они должны😁😁😁
А вы когда последний раз работали в маленькой российской конторе, где даже выделенного отдела кадров нет?
Я в России работал только месяц, на практике😀. В советское еще время
Кстати, хорошо что напомнили. Я в другой теме забыл ответить.
Вот здесь Вы можете найти жилье в Бремене на любой вкус и деньги.
http://www.immopionier.de/bremen/wohnung-mieten.html
А здесь можете купить http://www.immopionier.de/bremen/wohnung-kaufen.html
Кстати, о медицинских картах. Чем вы старше и/или больнее, тем больше этот документ приобретает вид рукотворного ада для переводчика и, соответственно, для вашего кошелька. Не знаю, как везде, но в России точно существует такая хитрая медицинская форма, которая отражает ваше текущее состояние, содержит результаты всех последних анализов и обследований, все назначения всех врачей-специалистов и прочую актуальную медицинскую информацию. Называется переводной эпикриз. Участковые терапевты страсть как не любят готовить такую бумагу (а составлять ее их обязанность), но если получится договориться, то это существенно облегчит жизнь и последующее общение с докторами в Германии.
Я не просила у вас советов. Ни в той теме, ни, тем более, в этой.
Проконсультируйте, пожалуйста, где дешёвую найти
Это была ирония. Все-таки не ясновидящий.
Как можно у вас просить консультации по Бремену, если вы тут не были никогда.
Меня волнует еще один вопрос, Апостиль не надо ставить на документы выданные до июня 1992 года, но прочитал на форуме, что чиновники в Германии все-равно требуют , так ли это? Также требуют " Документы с апостилем должны быть представлены в виде нотариально заверенных фотокопий" Я так понимаю, с оригинала документа с апостилем надо сделать фотокопию и фотокопию заверить нотариально?
На сайте Bundesverwaltungsamt имеется требование:
Die „Haager Apostille“
Die Geburts- und Heiratsurkunden sind mit einer „Haager Apostille“ zu versehen. Dies gilt nicht für Urkunden:
- aus den EU-Mitgliedsstaaten
- aus der Russischen Föderation, die vor Juni 1992 ausgestellt wurden
- aus Kasachstan, die vor Februar 2001 ausgestellt wurden
- aus der Ukraine, die vor 2004 ausgestellt wurden
Die mit einer Apostille versehenen Urkunden sind als notariell beglaubigte Fotokopien vorzulegen.
Hinweise zum Apostille-Verfahren entnehmen Sie bitte dem Merkblatt „Haager Apostille“. Ist eine Apostillierung nicht möglich, dann wenden Sie sich bitte an das Bundesverwaltungsamt oder an die zuständige deutsche Auslandsvertretung.
У нас был только один документ, выданный до 1992 года, и он был без апостиля. Никто ничего не требовал. Документы после 1992 года мы апостилировали.
На форуме я тоже читала, что у кого-то требовали апостиль на старые доки, не знаю, насколько это законно. Мало ли, кто чего требует. У нас продления визы требовали, когда мы уже аусвайсы получили. Чувак их только что на зуб не попробовал, очень удивлялся. Чиновники тоже люди и могут ошибаться.
Вы апостилируете документы, идете к нотариусу, он делает заверенную копию. Все правильно вы понимаете.
Документы после 1992 года мы апостилировали.
Мы и выданные после 1992 года не апостилировали.
У нас вообще нет ни одного апостилированного документа. Живем как-то😁.
Ну, тут были на форуме душераздирающие истории по добыче апостиля, когда люди уже уехали и потом выяснилось, что апостиль нужен. Поэтому я не могу сказать - езжайте так. А вдруг человек попадет именно в малый процент тех, кому без апостиля вообще никак.
К тому же теперь вроде бы апостиль нужен для получения нац.визы. То есть без него даже не уехать.
Спасибо, когда тебя не касается всё понимаешь, как начинаешь собираться столько вопросов возникает и сомнений три кучи.
Единственное, что могу сказать услуги перевода присяжного переводчика в Германии дорогие, меня заставил адвокат переводить две справки о несудимости и заверить у присяжного переводчика, стоило это больше 100 евро., по-моему 103 евро. Лучше постараться все сделать в стране исхода.
Лучше постараться все сделать в стране исхода.
А потом, для разнообразия, еще и в Германии...
Когда чиновник в Бюргерсервисе или АБХ повертит в руках бумажку и скажет, что такое они не едят.
Скупой платит дважды.
всё может быть, может быть адвокат поэтому мне сказал сделать перевод у присяжного переводчика в Германии, что бы BVA лишний раз не дать повод затянуть дело.
Нормальные люди по адвокатам не шляются😎.
А BVA достаточно переводов, сделанных в стране исхода. За исключением, может быть, случаев, когда страна происхождения документа Германия.
На Фридланде гарантия признания заграничных переводов заканчивается...
Нормальные люди по адвокатам не шляются
Но у меня был отказ, поэтому пришлось шляться по адвокатам, вернее адвокат у меня был один и нисколько не жалею, так как АВ я на вряд ли бы получил.
У вас все-таки нестандартная ситуация, а у ТС и так голова кругом. Не сбивайте человека с толку.
Услуги переводчика в Германии дороже, чем в РФ. Ну так что теперь? такая жизнь. Здесь еще много что дороже.
у ТС и так голова кругом. Не сбивайте человека с толку
Спасибо вам, хорошо подметили,голова кругом, столько подводных камней, охренеешь, тяжело под сраку лет срываться , корни очень глубоко зарыты. еще рыть да рыть к осени откапаюсь, прям хочется всё бросить и сидеть на месте, утром встаешь и опять все сначала.
Так вы оказывается - ещё не уехали?
Так какого же ...вы в апреле пафосно писали в стиле:
" Мол вижу из окна немецкого дома,как безработные ПП собирают пустые бутылки,а гордые чеченцы такого не делают."
У Енотова- все ходы записаны.
Вы чей клон,Курта233 или аврелидзе?
В Билефельде очень много аусзидлеров, еще в начале 90-х туда много советских немцев попало.
По местным меркам больший город, с хорошей инфраструктурой, промышленностью, итд.
При этом цены на жилье не такие дикие, как в сравнимых городах на юге.
Хоть что-то радует, спасибо, но аусзидлеры из числа ПП надеюсь или беженцы?
не надо никаких документов об окончании автошколы, только водительское удостоверение, желательного нового образца, иначе перевод потребуется
трудовая для признания диплома не нужна, только диплом и школьный аттестат
Это выдержка из перечня документов для подтверждения рабочей специальности в IHK...
Bei russischen Staatsangehörigen benötigen wir außerdem das Arbeitsbuch (Nachweis über beruflichen Werdegang)
Для вуза, так же...
Более того, у нас в хайме двоим не признали их свежие дипломы, так как не работали по специальности...
для подтверждения рабочей специальности в IHK..
Это немного другая бауштелле. По крайней мере у нас в Баварии.
Чисто признание диплома делается в специальном отделе областного правительства, без трудовых и стажа.
Коротко глянул. Да, в Баварии формализовали почти донельзя.
Есть, правда, в перечне упоминание о том, что могут быть затребованы дополнительные документы....
Гы😀. Ты Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst "специальным отделом областного правительства обозвал"?
Да фиг его знает, как оно называется. ))
Помню только, что все эти вещи делаются в соответственном Бецирксрегирунг.
Не, у нас в БаВю напрямую слали.
Правда, пакет документов мы собирали по перечню бератера у нас в Хайме. Так что не перепроверяли ее, надо, не надо
У меня вопрос, прочитав ветку я так и не понял, нужно ли переводить документы в стране исхода или всё-таки переводить уже по приезду в Германию присяжным переводчиком, так как некоторые Амты не признают перевод, а только перевод присяжного переводчика
У меня вопрос, прочитав ветку я так и не понял, нужно ли переводить документы в стране исхода или всё-таки переводить уже по приезду в Германию присяжным переводчиком, так как некоторые Амты не признают перевод, а только перевод присяжного переводчика
Делайте в Германии, чтобы наверняка. Это я так понял, прочитав всё тут. Я так буду делать. Когда на получение бешайда доки отправлял, был у меня перевод трудовой, но я с него копию забыл снять. Только фотки сделаны. Придётся переводить снова в Германии, если их присяжные переводчики русский письменный от руки поймут - https://www.reddit.com/r/mildlyinfuriating/comments/7jsq7l... (ничем не хуже арабского).
Разве что тут про права говорили, если они старого образца, где нет дублирования данных на английском и эти данные не пронумерованы в порядке, принятом международной конвенцией по чему-то там. Это если вы хотите в первые полгода ездить на машине там. Я бы рекомендовал всё же ездить, т. к. правила и знаки у них немного отличаются (проезд перекрёстков с круговым движением, знаки остановки и стоянки - это только то, что я навскидку сразу увидел), да и просто лучше предварительно узнать город, в котором потом перездавать на немецкие права будете.
У меня вопрос к форумчанам, нужно ли брать следующие документы:
дело в том, что у меня эта кипа лишних пару килограмм весит - а место в чемодане и вес в билете на самолёт не резиновые
1) завещания, составленные на меня по имуществу в России;
2) российское свидетельство о постановке на учёт физического лица в налоговом органе;
3) индивидуальную карту ребёнка, где написано, чем болел в детстве (коклюши всякие, скарлатины и прочее), какие прививки поставлены в детстве и прочее;
4) личное дело из средней школы, где приложены все оценки за все года, заявления родителей о принятии меня в школу;
5) взрослую медицинскую карту (там перечислены болезни, травмы и прочее);
6) справки из больниц о том, какие операции проводились (например, при переломах), которые не перечислены в медицинской карте (вроде, там этого нет);
7) сертификат о профилактических прививках (синяя книжечка в России - перечислены прививки, поставленные за последние несколько лет - переводчику будет трудно разобрать письменный врачебный текст, фактически придётся поверить мне на слово, какие прививки у меня и когда были поставлены);
8) трудовые договора с мест работы (или достаточно трудовой книжки?);
9) различные достижения, акты внедрения, наградные дипломы, где будет уточнено, чем я занимался (моя должность по трудовой и фактические обязанности различаются, а в актах внедрения и дипломах видно, что присудили его за то, чем я фактически занимался).
Вот придёте вы к врачу в Германии - с чистым листом и только своими жалобами? А если надо полечить болячку, которую в России лечили? Надо же доктору знать, что там у вас и как оно развивалось. По идее, надо бумаги на эту болячку взять и перевести там, в Германии. Правильно я говорю?
По мед.документам рекомендации следующие:
Индивидуальную карту ребёнка, где написано, чем болел в детстве (коклюши всякие, скарлатины и прочее), какие прививки поставлены в детстве и прочее;
Всю карту брать не надо, возьмите у врача-педиатра краткую выписку о перенесенных заболеваниях и сделанных прививках
5) взрослую медицинскую карту (там перечислены болезни, травмы и прочее);
6) справки из больниц о том, какие операции проводились (например, при переломах), которые не перечислены в медицинской карте (вроде, там этого нет);
Тоже не надо. Тоже берите краткую выписку о том какие хронические заболевания имеете, какие лекарства в связи с ними на постоянной основе получаете, если получаете и сведения о перенесённых операциях
7) сертификат о профилактических прививках (синяя книжечка в России - перечислены прививки, поставленные за последние несколько лет - переводчику будет трудно разобрать письменный врачебный текст, фактически придётся поверить мне на слово, какие прививки у меня и когда были поставлены);
Внесите из прививочной книжки в выписку данные о прививках за последние 5-10 лет.
Но данные о прививках, скорее всего, могут понадобиться только тем, кто в медицине работать собирается, ну и детям.
Спасибо. Правда, уже поздно брать выписки и справки у врачей. Возьму на всякий случай эти все вышеперечисленные мной бумаги с собой. Хорошо, что у меня хронического ничего, вроде, нет.
Я так понимаю, что если специально не переводить российскую медкарту (это почти нереально - и из-за почерка, и из-за объёмов) и не брать выписок от педиатров-терапевтов, тогда в Германии вся медицинская история будет с нуля - начнут с обследований, анализов на всё про всё и прочего?
начнут с обследований, анализов на всё про всё и прочего?
Ха-ха два раза... Размечтались. Анализы ему подавай.
Вы президент чего-либо? Крупный политический деятель? Чтоб вас так облизывать.
Анализы штука недешевая, поэтому врачи здесь, примерно, как на призывной комиссии в военкомате, оценивают взглядом и заключают - здоров.
А если так? h ttps://www.youtube.com/watch?v=xm7DEssdhm0
Не, серьёзно, если боли какие или подозрение на что-то, то что, будут мариновать таблеточками, пока не загнёшься?
Правда, меня в России помариновали - очередь на рентген неделя, на УЗИ - месяц, на операцию - полгода ждал, не дождался (всё говорили, что вот-вот уже, бесплатная почти подошла, а потом - "нет мест"), пошёл сам заплатил - уже через неделю-две сделали (когда все анализы сам прошёл-собрал). В Германии хуже?
На конкретную жалобу обратят внимание.
Может, что-то вылезет в результата общих анализов КМК. В принципе, их здесь делают довольно развернуто.
Вообще, с медициной надо разбираться на месте. Уж больно по разному организовано.
Спасибо. Правда, уже поздно брать выписки и справки у врачей. Возьму на всякий случай эти все вышеперечисленные мной бумаги с собой. Хорошо, что у меня хронического ничего, вроде, нет.
Если хронических заболеваний нет, то вовсе ничего не берите, кроме данных о прививках на детей.
Никто в этих Ваших мед.картах копаться не будет, даже если русскоговорящего врача найдёте. Какой смысл?
Я так понимаю, что если специально не переводить российскую медкарту (это почти нереально - и из-за почерка, и из-за объёмов) и не брать выписок от педиатров-терапевтов, тогда в Германии вся медицинская история будет с нуля - начнут с обследований, анализов на всё про всё и прочего?
Если нет хроники, то информация о Ваших анализах и респираторных заболеваниях - это история, которая совершенно неактуальна нигде, не только в Германии. К чему это всё переводить?
Случится что-нибудь серьёзное - Вас обследуют и пролечат .
Естественно, что никто не станет при Вашем первом же обращении кучу каких-то анализов делать и какой-либо профилактический чек ап, и при каждом чихе тоже.
Все обследования строго по показаниям, а их определяет врач, а не пациент.
Ищите сразу хорошего хаузарцта для семьи, тогда не возникнет разочарований в немецкой медицине.
А если захотите всё же сами, что-то себе дополнительно пообследовать, то за Ваши деньги и в Германии Вы это можете себе сделать.
Но пока на пособии находится будете, то с этим аккуратнее.
Случится что-нибудь серьёзное - Вас обследуют и пролечат .
Естественно, что никто не станет при Вашем первом же обращении кучу каких-то анализов делать и какой-либо профилактический чек ап, и при каждом чихе тоже.
Все обследования строго по показаниям, а их определяет врач, а не пациент.
Ищите сразу хорошего хаузарцта для семьи, тогда не возникнет разочарований в немецкой медицине.
А если захотите всё же сами, что-то себе дополнительно пообследовать, то за Ваши деньги и в Германии Вы это можете себе сделать.
В России так же - все анализы только по направлению либо терапевта, либо более узких врачей. Причём даже к тому же терапевту - стартовому врачу, откуда всё лечение и направления к специалистам пойдут (если вас, конечно, на скорой не увезут по вызову) может быть очередь (с острой болью - без очереди). Вся самодеятельность - только за свой счёт. Думаю, тут Россия и Германия не сильно отличаются.
Всем спасибо за подсказки. Пожалуй, выгружу из чемодана старые детские "дела" и "карты". Мне они и в России-то ни разу не пригодились до сих пор.
Что бы оптимизировать расходы, хотелось бы знать, стоит ли делать перевод в России или все-таки делать у присяжного переводчика в Германии.
Пожалуй, выгружу из чемодана старые детские "дела" и "карты".
Прививочные книжки возьмите обязательно. Особенно детские. Идет тенденция ввести штрафы за отказ от прививок. Уже сейчас без них устроить ребенка в дсад.
Что бы оптимизировать расходы, хотелось бы знать, стоит ли делать перевод в России или все-таки делать у присяжного переводчика в Германии.
У меня не сильно много опыта в этих переводах, я сам тут спрашиваю больше. Но как я понял, вобщем, если делаются документы для BVA для признания ПП, то делаете в России, если для использования после признания ПП и въезда в Германию, то переводите в Германии. Исключение - документы, которые вам могут понадобиться во Фридланде именно на немецком языке (например, чтобы что-то аргументировать бераторам) - их тоже лучше заранее перевести в России.
Ну и как мне сказали, для BVA при признании ПП не требуется, чтобы переводы были сделаны каким-то профессиональным переводчиком и заверены этим переводчиком или нотариусом (имеется ввиду заверены переводы, а не копии оригиналов). Так это или нет, я не проверял, ибо платил профессиональным переводчикам за перевод. Сами мы только сопроводительное письмо к комплекту документов для BVA написали - я накидал на русском, а мой основной заявитель перевёл на немецкий.
Прививочные книжки возьмите обязательно. Особенно детские. Идет тенденция ввести штрафы за отказ от прививок. Уже сейчас без них устроить ребенка в дсад.
Я один еду, без детей. Свою книжку я взял, но эти книжки выдавали относительно недавно (лет 10 назад, чтоли), так что там моих детских прививок нет.
😃 Ваши детские прививки уже не актуальны, не переживайте.