Прошу о помощи
Ребята, помогите с переводом - правильно все здесь? Слово "величие" не совсем понятно. А также - "оживать" - в переносном смысле...
Австрийськая стела - памятний знак о величии Австрийськой империи - Die österreichische Stele ist ein denkwürdiges Zeichen der Größe (der Großartigkeit) des österreichischen Reiches.
Это - город, в котором оживают герои повести - Das ist eine Stadt, in der die Helden der Geschichte "Taras Bulba" erweckt werden.
Ребята, помогите с переводом - правильно все здесь? Слово "величие" не совсем понятно. А также - "оживать" - в переносном смысле...Австрийськая стела - памятний знак о величии Австрийськой империи - Die österreichische Stele ist ein denkwürdiges Zeichen der Größe (der Großartigkeit) des österreichischen Reiches.Это - город, в котором оживают герои повести - Das ist eine Stadt, in der die Helden der Geschichte "Taras Bulba" erweckt werden.
Die österreichische Stele ist ein denkwürdiges Zeichen der Größe (der Großartigkeit) des Österreichischen Reiches.
Das ist eine Stadt, in der die Helden der Geschichte "Taras Bulba" zum Leben erweckt werden.
Спасибо - понятна ошибка во втором предложении. А как все-таки лучше слово "величие" перевести: der Größe или die Großartigkeit ?
Вам выше написали: Kaisertum Österreich. А насчёт Größe- Duden Ansehen, Glanz, Großartigkeit, Herrlichkeit, Ruhm; (gehoben) Glorie;