Обмен российского паспорта - свидетельство о браке старого образца
Здравствуйте . Вопрос такой. В мае нужно ехать в россию. При себе нужно иметь свидетельство о браке с апостилем. Выдано в феврале 2005. Сейчас звонила в Verwaltungsamt, сказали что свидетельство уже старого образца и его могут не принять. Сказали уточнить, тк если смысл легализировать (апостиль) документ старого образца. .
И еще: какое свидетельство должна я предоставить (для россии) Heiratsurkunde oder Internazionale Heitatsurkunde? Спасибо
В мае нужно ехать в россию. При себе нужно иметь свидетельство о браке с апостилем. Выдано в феврале 2005. Сейчас звонила в Verwaltungsamt, сказали что свидетельство уже старого образца и его могут не принять.
в смысле старого образца, а что новые есть образцы? И какое отношение Verwaltungsamt имеет к российскому СОБ для вашей поездки в РФ?
зы
а поняла пардон, немецкий СОБ,
в РФ нет такого понятия как давность СОБ, т.к. ключевая актовая запись не изменна, это немцы дурью маятся просят не старше 6 месяцев.
Вы несколько сумбурно всё сформулировали. Попытаюсь догадаться, о чем Вы спрашиваете.
В России нет срока давности для документов из ЗАГСа. Поэтому если у Вас уже есть СОБ с апостилем от 2005 года, его должно быть достаточно в Росси для любой цели. Сделаете в России нотариально заверенный перевод, и всё будет в лучшем виде.
Не очень понятно, зачем Вы звонили в какой-то "Verwaltungsamt". Или у Вас на Вашем СОБ апостиля нет, так что Вы хотите этот апостиль поставить? Если так, то в этом случае лучше получить повторное свидетельство и поставить апостиль на него. (России это всё равно, но немцы на СОБ 13-летней давности апостиль могут и отказаться ставить).
какое свидетельство должна я предоставить (для россии) Heiratsurkunde oder Internazionale Heitatsurkunde?
Хммм... Пользовалась в Петербурге для самых разных дел и тем, и другим вариантом, никакой разницы не заметила.
При себе нужно иметь свидетельство о браке с апостилем. Выдано в феврале 2005. Сейчас звонила в Verwaltungsamt, сказали что свидетельство уже старого образца и его могут не принять. Сказали уточнить, тк если смысл легализировать (апостиль) документ старого образца. .
Я утеряла оригинал сторой справки о заключении брака. Есть только заверенный перевод.
То есть, свидетельства о браке у Вас сейчас нет. А зачем тогда в первом сообщении написали, что есть старое, выданное в 2005 году?.. Сейчас не имеет значения, был на нем когда-то апостиль или нет, поскольку нет самого документа. Перевод без документа, разумеется, не заменяет сам документ.
Поэтому, если надо предоставлять немецкое СОБ в каких-то учреждениях в России, сделайте сейчас в Германии повторный (новый) документ и поставьте на него апостиль. А перевод (лучше нотариально заверенный) можно сделать прямо в России, только проследите, чтобы они Вам перевод немецкой фамилии написали так, как Вам хотелось бы. Ну или можно в Германии заверить самостоятельно сделанный перевод в
нотариате в российском консульстве, если есть такая возможность. А вот немецкие присяжные переводчики для России не годятся, поэтому переводить у немецких переводчиков не имеет смысла..
Не подскажете как он правильно называется
Mehrsprachige international Heiratsurkundе или
Auszug aus dem Heiratsantrag(international) ?
Должна онлайн beantragen...
По большому счету, это всё равно, поймут и так, и так, если будете запрашивать просто в свободной текстовой форме. (Видела однажды запрос в виде таблицы, там надо было отметить нужные даты и вставить личные данные, самостоятельно ничего сочинять было не нужно.)
Нашла старинное сообщение из местного ЗАГСа, в котором название документа написано следующим образом (оба Ваших варианта вместе ): Mehrsprachige internationale Eheurkunde (Auszug aus dem Heiratseintrag). Думаю, что такое подойдет (там Eintrag, a не Antrag - внесенная в регистр запись, а не "заявление/ходатайство").
Попробуйте заказать новое СОБ сразу с апостилем (возможно, Ваш ЗАГС предоставляет такую услугу). Для этого напишите, что хотели бы получить апостиль на это СОБ, а ещё обязательно укажите, что апостиль нужен для предоставления в
России.
Auszug aus dem Heiratdantrag
Нет, там стоит "Auszug aus dem Heiratseintrag". Будьте внимательны! Eintrag и Antrag - это два разных слова с совершенно разным значением. Вам нужен многоязычный Auszug aus dem Heiratseintrag.
В заявлении Вы можете написать ЛЮБОЙ вариант названия, главное, чтобы в ЗАГСе поняли, что Вы хотите. Есть, например, следующие варианты назвать документ для заявления:
- Mehrsprachige internationale Eheurkunde (Auszug aus dem Heiratseintrag) - самое подробное описание
- Mehrsprachige internationale Eheurkunde
- Auszug aus dem Heiratseintrag (mehrsprachig)
Не имеет вообще никакого значения, какой из вариантов названия документа Вы используете в заявлении. При использовании любого из перечисленных выше названий Вам выдадут многоязычный Auszug aus dem Heiratseintrag.