"чем если бы"
Как можно перевести на немецкий сравнение "чем если бы"?
Пример: На велосипедах мы доехали в два раза быстрее, чем если бы взяли такси.
...сделал сам лучше, чем если бы поручил...
...справился раньше, чем если бы взял другое задание...
В Duden я вижу варианты с realer Vergleich и irrealer Vergleich, но ни первое, ни второе сюда, на мой взгляд, не подходит. Как ближе всего передать эту конструкцию?
Тоже об этом думал, но не могу найти ни одного примера.
Поясню. Это irrealer Vergleich и синоним к als ob/wie wenn. Во всех примерах с "als wenn" вторая часть нереальная и не может быть реальной. "Er tut immer so, als wenn er Chef wäre." По-русски это будет "словно".
То, что мы выражаем по-русски через "чем если бы" -- это сравнение двух альтернатив, обе из которых (были) реальны, но была выбрана одна из двух. Поэтому мне кажется, что als wenn + Konjunktiv II -- это не совсем оно.
Тем не менее, это все равно не совсем то сравнение.
Мне интересно узнать, как сказать по-немецки "Он написал письмо быстрее, чем если бы его писал шеф".
У меня начинает появляться подозрение, что (прямого) перевода "чем если бы" не существует и так по-немецки просто не говорят.