"чем если бы"
Как можно перевести на немецкий сравнение "чем если бы"?
Пример: На велосипедах мы доехали в два раза быстрее, чем если бы взяли такси.
...сделал сам лучше, чем если бы поручил...
...справился раньше, чем если бы взял другое задание...
В Duden я вижу варианты с realer Vergleich и irrealer Vergleich, но ни первое, ни второе сюда, на мой взгляд, не подходит. Как ближе всего передать эту конструкцию?
....als + конструкция с Konjunktiv II
Тоже об этом думал, но не могу найти ни одного примера.
Поясню. Это irrealer Vergleich и синоним к als ob/wie wenn. Во всех примерах с "als wenn" вторая часть нереальная и не может быть реальной. "Er tut immer so, als wenn er Chef wäre." По-русски это будет "словно".
То, что мы выражаем по-русски через "чем если бы" -- это сравнение двух альтернатив, обе из которых (были) реальны, но была выбрана одна из двух. Поэтому мне кажется, что als wenn + Konjunktiv II -- это не совсем оно.
Правильнее будет: Er tut immer so, als wäre er Chef.
Ну в данном примере про шефа, это irrealer Komparativsatz - ein Vergleich, der nicht wirklich ist, wird meist mit als oder als ob eingeleitet, selten aber auch mit als wenn.
Зачем усложнять, если можно проще. :-)
А разве в русском языке частица "бы" не указывает на условное наклонение? :-)
Да, но Вы написали в первый раз "правильнее", а не "проще" :-)
Согласно Duden, они все (als, als ob, als wenn, wie wenn) грамматически равнозначны и правильны.
Конечно указывает. Но этот факт не помогает мне перевести "чем если бы" на немецкий
Er tut immer so, als wäre er Chef.
Он всегда поступает так, как будто он шеф (=как если бы он был бы шефом).
Тем не менее, это все равно не совсем то сравнение.
Мне интересно узнать, как сказать по-немецки "Он написал письмо быстрее, чем если бы его писал шеф".
У меня начинает появляться подозрение, что (прямого) перевода "чем если бы" не существует и так по-немецки просто не говорят.