"сломать человека психологически"
Übersetzung
Geistlich unterdrücken или geistlich niederschlagen,как ещё один вариант.Есть ещё всякое,зависимо от конкретного случая.
Psychologisch jemanden unter Druck setzen, к примеру.
Можно и напрямую использовать einen Menschen brechen.То есть сломить волю человека.Тут про это носители языка сами пишут https://www.gutefrage.net/frage/was-bedeutet-einen-mensche...
Ты так и не понял, что в немецком языке рулит контекст?
Твои совершенно общие выражения, про которые ты постоянно тут выспрашиваешь, не переводятся дословно, а получают в немецком нужный смысл, если известно, в какой ситуации и при каких обстоятельствах оно (выражение) употребляется.
Только тогда можно подобрать самый корректный вариант перевода.
Хотя выше тебе уже помогли, предложив кучу вариантов. Вот в этой куче и копайся сам.
Хотя мог бы изначально упростить задачу, приведя контекст.
Я предполагаю,что это просто какой-то троллинг, судя по сухому содержанию задания и молчанию относительно моего развёрнутого ответа..
Это в стиле картошки: так задавать вопрос и никогда не говорить "спасибо".
а зачем ему отвечать, или это особый сорт мазохизма...?
Дело даже не в благодарности,а в том,что я не знаю,устроил ли его такой ответ.
Но теперь уже думаю,что просто прикалывается.
Я предполагаю,что это просто какой-то троллинг, судя по сухому содержанию задания и молчанию относительно моего развёрнутого ответа..
Нет, это его стиль общения.
а в других языках ?
А при чём тут другие языки, если сейчас речь идёт конкретно о немецком языке? Так что ваше замечание мне совершенно не по делу.
Geistlich unterdrücken
Wenn schon, dann geistig. Und die Geistlichen gibt es in der Kirche.
просто какой-то троллинг
То не троллинг это Картошкин. Примите это как понятие.
да это же тролляка, причем низшего сорта, его тут уже давно куча народу попросту игнорит