Состоялись чтения памяти ученого
Добрый день всем! Пытаюсь перевести фразу " Состоялись чтения памяти ученого..."Насколько я понимаю слово "Чтения" в немецком нет, наверное, нужно взять "Konferenz", а вот как переводится "Конференция памяти"? Gedenkveranstaltung für Wissenschaftler?
Чтения в данном контексте от "почитать". Соответственно, глагол "ehren".
Я думаю, вы правы.
Lesungen sind für Autoren nach wie vor ein gutes Mittel, um sich und die eigenen Werke bekannt zu machen.
В качестве примера:
Symposium im Andenken an den Heidelberger Wissenschaftler Prof. Dr. Heinz Schaller
https://www.uni-heidelberg.de/presse/news2011/pm20110411_s...
Или так:
Gedenkveranstaltung für .... (Имя, Фамилия)
Gedenkveranstaltung für Gerhard Jungfer
http://kammerton.rak-berlin.de/ausgabe/10-2017/Gedenkveran...
при всем уважении,
на ваши линки есть куча других. если автор читает сам, то это Autorenlesung
https://de.wikipedia.org/wiki/Autorenlesung
а если читают библию, то где автор?
Dramatische Bibellesungen
Hier findet man Lesungen spannender Bibelpassagen
https://www.jw.org/de/publikationen/dramatische-bibellesun...
а это как тогда объяснить?
Zum Andenken an Roger Willemsen ›Wer wir waren‹
Lesung mit Christian Brückner
http://m.literaturhaus-muenchen.de/veranstaltung/items/355...
Здравствуйте.Фразу "Состоялись чтения памяти ученого" я бы скорее всего перевёл как "Es fanden Lesungen zum (ehrlichen) Gedenken an Wissenschaftler statt.
Это если имеется в виду чтение текста в память о каком-то событии или человеке https://www.berlin.de/aktuell/ausgaben/2010/dezember/ereig...
http://einlichtstrahlev.de/05-08-2016-lesung-zum-gedenken-...
Дальше уже мне трудно углубляться