Вход на сайт
Как сказать «предложение с переходным глаголом»?
NEW 12.07.12 16:11
в иврите совсем нет падежей, глаголы либо переходные, либо требуют управления предлогом.
но там хватает своих проблем, например притяжательные местоимения сливаются со словами...
В ответ на:
Если хотите ясности: у меня некоторая сложность с объяснением одного момента из грамматики иврита.
Если хотите ясности: у меня некоторая сложность с объяснением одного момента из грамматики иврита.
в иврите совсем нет падежей, глаголы либо переходные, либо требуют управления предлогом.
но там хватает своих проблем, например притяжательные местоимения сливаются со словами...
NEW 12.07.12 16:54
Не знаю пока. У меня были доводы, но я не могу точно сослаться на место в грамматике поэтому удалил тот пост.
Может и можно говорить «Er wird von mir gesehen.» В интернете видел это предложение - пару раз на форуме и пару раз ещё где-то.
В ответ на:
Er wird von mir gesehen.
Лично я предположил, что так говорить нельзя. Так пассив образовывать пожалуй нельзя.
------
почему?
Er wird von mir gesehen.
Лично я предположил, что так говорить нельзя. Так пассив образовывать пожалуй нельзя.
------
почему?
Не знаю пока. У меня были доводы, но я не могу точно сослаться на место в грамматике поэтому удалил тот пост.
Может и можно говорить «Er wird von mir gesehen.» В интернете видел это предложение - пару раз на форуме и пару раз ещё где-то.
NEW 12.07.12 19:06
НП
Наконец то я допёр почему меня пример Я вижу → его. не устраивал. Он мне переводился как "Er ist mir sichtbar."
Надо было этот пример мне читать как "Я рассматриваю его" "Я гляжу на него" итд
Вот тогда как раз видно было бы переходное действие в предложении исходника!
А там дело техники сделать предложение на немецком.
Ну вот чувствовал же сразу, что на русском что-то не то. Нет чтобы разобраться, увлёкся ненужным.
В ответ на:
(Пара примеров: Я вижу → его. Они строят → дом. Она встречает → брата. Волны качают → корабль.)
(Пара примеров: Я вижу → его. Они строят → дом. Она встречает → брата. Волны качают → корабль.)
НП
Наконец то я допёр почему меня пример Я вижу → его. не устраивал. Он мне переводился как "Er ist mir sichtbar."
Надо было этот пример мне читать как "Я рассматриваю его" "Я гляжу на него" итд
Вот тогда как раз видно было бы переходное действие в предложении исходника!
А там дело техники сделать предложение на немецком.
Ну вот чувствовал же сразу, что на русском что-то не то. Нет чтобы разобраться, увлёкся ненужным.