Login
Времена года (все 4) - А.С.Пушкин - перевод на немецкий
NEW 28.01.09 00:45
Zuletzt geändert 30.01.09 15:20 (Georg Feiler)
По просьбе Лады я рискнул свои первые переводы стихов одного из наших великих классиков...
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
(с) А.С.Пушкин
Der Himmel roch schon nach dem Herbst,
Die Sonne war nicht mehr sie selbst,
Der Tag hielt kürzer seinen Atem,
Geheimnisvoll der Wälder Schatten
Entblößte sich mit trübem Lärm,
Auf Felder legte sich der Nebel,
Die Gänsekarawane edel
Zog nach dem Süden: nicht mehr fern
War ziemlich monotone Zeit;
November stand vorm Hof bereit.
Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови...
Как чуждо сердцу наслажденье...
Все, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
(с) А.С.Пушкин
Oh, Frühling, du, der Liebe Zeit,
So schwer für mich dich zu ertragen,
Gleich süßer Last macht sich Behagen
In Seele und im Blute breit...
So fremd für mich Genuss im Herzen...
Und, was am jubeln ist und glänzen,
Weckt das Gefühl der Traurigkeit.
Gebt mir zurück das Schneegestöber,
Des Winters lange, finstre Nacht.
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя -
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.
(с) А.С.Пушкин
Ach, Sommer, du! dich hätt' ich sicher lieb,
Doch Hitze, Staub und Mücken mindern deinen Preis.
Beraubst der Seelengaben, roter Dieb,
Und quälst uns; Feldern gleich plagt uns die Dürre... heiß;
Nur Durst allein als Selbsterhaltungstrieb -
Kein anderer Gedanke, und schade um den Winter-Greis,
Von dem mit Eierkuchen und dem Wein wir abschied nahmen,
An dessen jetzt mit Eis gedenken Namen.
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела.
А нынче... Погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце,
Снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
(с) А.С.Пушкин
Noch gestern hat der Sturm gewütet,
Der Nebel suchte seine Route;
Der Mond gleich einem blassen Kreis
Vergilbte hinterm Wolkenrätsel,
Du saßest traurig im Sessel.
Doch jetzt... schau aus dem Fenster raus:
Unter dem schönen blauen Himmel
Der Teppich aus dem Schnee so edel
Glänzt in der Sonne,
Alles weiß;
Der klare Wald gleicht schwarzer Bühne,
Die Tanne unterm Reife grünet,
Und Fluss so glänzet unterm Eis.
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
(с) А.С.Пушкин
Der Himmel roch schon nach dem Herbst,
Die Sonne war nicht mehr sie selbst,
Der Tag hielt kürzer seinen Atem,
Geheimnisvoll der Wälder Schatten
Entblößte sich mit trübem Lärm,
Auf Felder legte sich der Nebel,
Die Gänsekarawane edel
Zog nach dem Süden: nicht mehr fern
War ziemlich monotone Zeit;
November stand vorm Hof bereit.
Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови...
Как чуждо сердцу наслажденье...
Все, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
(с) А.С.Пушкин
Oh, Frühling, du, der Liebe Zeit,
So schwer für mich dich zu ertragen,
Gleich süßer Last macht sich Behagen
In Seele und im Blute breit...
So fremd für mich Genuss im Herzen...
Und, was am jubeln ist und glänzen,
Weckt das Gefühl der Traurigkeit.
Gebt mir zurück das Schneegestöber,
Des Winters lange, finstre Nacht.
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя -
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.
(с) А.С.Пушкин
Ach, Sommer, du! dich hätt' ich sicher lieb,
Doch Hitze, Staub und Mücken mindern deinen Preis.
Beraubst der Seelengaben, roter Dieb,
Und quälst uns; Feldern gleich plagt uns die Dürre... heiß;
Nur Durst allein als Selbsterhaltungstrieb -
Kein anderer Gedanke, und schade um den Winter-Greis,
Von dem mit Eierkuchen und dem Wein wir abschied nahmen,
An dessen jetzt mit Eis gedenken Namen.
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела.
А нынче... Погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце,
Снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
(с) А.С.Пушкин
Noch gestern hat der Sturm gewütet,
Der Nebel suchte seine Route;
Der Mond gleich einem blassen Kreis
Vergilbte hinterm Wolkenrätsel,
Du saßest traurig im Sessel.
Doch jetzt... schau aus dem Fenster raus:
Unter dem schönen blauen Himmel
Der Teppich aus dem Schnee so edel
Glänzt in der Sonne,
Alles weiß;
Der klare Wald gleicht schwarzer Bühne,
Die Tanne unterm Reife grünet,
Und Fluss so glänzet unterm Eis.
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
28.01.09 01:14
in Antwort Georg Feiler 28.01.09 00:45
Перевод был бы хорош как самостоятельное стихотворение.
Слово "edel" по отношению к гусям, да ещё и "крикливым"?.. Оно, мне кажется, больше лебедям подошло бы.
Ударения в конце всех строчек, кроме двух последних", переданы "с точностью до наоборот".
Но, повторюсь, получившееся немецкое стихотворение мне нравится.
Слово "edel" по отношению к гусям, да ещё и "крикливым"?.. Оно, мне кажется, больше лебедям подошло бы.
Ударения в конце всех строчек, кроме двух последних", переданы "с точностью до наоборот".
Но, повторюсь, получившееся немецкое стихотворение мне нравится.
NEW 28.01.09 02:13
in Antwort Ленинградка 28.01.09 01:14
Спасибо Вам, Елена...
Я конечно же пока ещё учусь, и, как известно, этот процесс не имеет своего конца... Я уже рад, что у меня так получилось... Не хочется из-за ударений переделывать, но в следующий раз постараюсь этот момент учесть... Спасибо...
Я конечно же пока ещё учусь, и, как известно, этот процесс не имеет своего конца... Я уже рад, что у меня так получилось... Не хочется из-за ударений переделывать, но в следующий раз постараюсь этот момент учесть... Спасибо...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 28.01.09 03:57
in Antwort Georg Feiler 28.01.09 02:13
Георг, на уровне ученичества у Вас получилось очень хорошо! И я за Вас тоже рада.
И, конечно, не надо ничего переделывать : главное - смысл и пушкинское настроение - Ваш перевод передаёт
и будет очень даже хорош для тех, кто не может читать Пушкина "на языке оригинала".
Я знаю, что Вы не воспринимаете "замечания" в штыки, а прислушиваетесь к ним, поэтому уверена в Вашем самосовершенствовании.
И, конечно, не надо ничего переделывать : главное - смысл и пушкинское настроение - Ваш перевод передаёт
и будет очень даже хорош для тех, кто не может читать Пушкина "на языке оригинала".
Я знаю, что Вы не воспринимаете "замечания" в штыки, а прислушиваетесь к ним, поэтому уверена в Вашем самосовершенствовании.
NEW 28.01.09 10:46
in Antwort Ленинградка 28.01.09 03:57
Спасибо, Елена, ещё раз... мне очень приятно... Вы правильно обо мне думаете...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 28.01.09 13:49
in Antwort Georg Feiler 28.01.09 00:45
NEW 28.01.09 15:53
in Antwort Georg Feiler 28.01.09 13:49
NEW 28.01.09 15:56
in Antwort Georg Feiler 28.01.09 13:49, Zuletzt geändert 28.01.09 15:59 (**ладушка**)
Перевод классика то что надо . Ещё раз мерси !Осталось лето и зима .
NEW 28.01.09 20:50
in Antwort Georg Feiler 28.01.09 00:45
Гера, мне и моему мужу очень понравилось!
Получилось семейное чтение,
чего в последнее время по известным причинам в "Читальне" не получается...
Получилось семейное чтение,
чего в последнее время по известным причинам в "Читальне" не получается...
NEW 28.01.09 21:11
in Antwort **ладушка** 28.01.09 15:56
Наздоровье, Лада... Я лично получил от процесса огромнейшее удовольствие...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 28.01.09 21:16
in Antwort rabina 28.01.09 20:50
Очень приятно, Лена... спасибо... дай Бог нам всем почаще приятного семейного чтения...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 29.01.09 11:37
in Antwort Georg Feiler 28.01.09 21:16
NEW 29.01.09 11:49
in Antwort Tascha-Nebo 29.01.09 11:37
NEW 29.01.09 14:19
in Antwort Georg Feiler 28.01.09 00:45
NEW 29.01.09 14:32
in Antwort Georg Feiler 29.01.09 14:19
Гениальные стихи,главное-что ты ничего не украл и все здесь твое.
NEW 29.01.09 15:26
in Antwort geostars 29.01.09 14:32
Вова... зачем...? теперь все будут знать, кем я был в прошлой жизни...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 29.01.09 15:41
in Antwort Georg Feiler 29.01.09 15:26
Когда недоучки пишут стихи,Это еще полбеды,но когда они начинают править,
да еще и переводить классиков,ничем другим как КОЩУНСТВОМ это не назовешь!
да еще и переводить классиков,ничем другим как КОЩУНСТВОМ это не назовешь!
NEW 29.01.09 21:09
in Antwort Georg Feiler 28.01.09 00:45
По-моему, неплохая попытка перевода. Больше всего понравилось "Уж небо осенью дышало"
NEW 29.01.09 21:25
in Antwort Бамбук 29.01.09 21:09
NEW 30.01.09 10:57
in Antwort Georg Feiler 28.01.09 00:45
Итак, эксперимент завершён... Все 4 времени года присутствуют... Жду ваших отзывов...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de