русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Leseproben

Времена года (все 4) - А.С.Пушкин - перевод на немецкий

28.01.09 00:45
Времена года (все 4) - А.С.Пушкин - перевод на немецкий
 
Georg Feiler Трансе́рфер Реа́льности
Georg Feiler
Zuletzt geändert 30.01.09 15:20 (Georg Feiler)
По просьбе Лады я рискнул свои первые переводы стихов одного из наших великих классиков...
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
(с) А.С.Пушкин
Der Himmel roch schon nach dem Herbst,
Die Sonne war nicht mehr sie selbst,
Der Tag hielt kürzer seinen Atem,
Geheimnisvoll der Wälder Schatten
Entblößte sich mit trübem Lärm,
Auf Felder legte sich der Nebel,
Die Gänsekarawane edel
Zog nach dem Süden: nicht mehr fern
War ziemlich monotone Zeit;
November stand vorm Hof bereit.
Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови...
Как чуждо сердцу наслажденье...
Все, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
(с) А.С.Пушкин
Oh, Frühling, du, der Liebe Zeit,
So schwer für mich dich zu ertragen,
Gleich süßer Last macht sich Behagen
In Seele und im Blute breit...
So fremd für mich Genuss im Herzen...
Und, was am jubeln ist und glänzen,
Weckt das Gefühl der Traurigkeit.
Gebt mir zurück das Schneegestöber,
Des Winters lange, finstre Nacht.
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя -
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.
(с) А.С.Пушкин
Ach, Sommer, du! dich hätt' ich sicher lieb,
Doch Hitze, Staub und Mücken mindern deinen Preis.
Beraubst der Seelengaben, roter Dieb,
Und quälst uns; Feldern gleich plagt uns die Dürre... heiß;
Nur Durst allein als Selbsterhaltungstrieb -
Kein anderer Gedanke, und schade um den Winter-Greis,
Von dem mit Eierkuchen und dem Wein wir abschied nahmen,
An dessen jetzt mit Eis gedenken Namen.
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела.
А нынче... Погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце,
Снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
(с) А.С.Пушкин
Noch gestern hat der Sturm gewütet,
Der Nebel suchte seine Route;
Der Mond gleich einem blassen Kreis
Vergilbte hinterm Wolkenrätsel,
Du saßest traurig im Sessel.
Doch jetzt... schau aus dem Fenster raus:
Unter dem schönen blauen Himmel
Der Teppich aus dem Schnee so edel
Glänzt in der Sonne,
Alles weiß;
Der klare Wald gleicht schwarzer Bühne,
Die Tanne unterm Reife grünet,
Und Fluss so glänzet unterm Eis.
"От чёрного к белому" http://www.wushu-sc-laatzen.de
 

Sprung zu