Репетитор по немецкому языку
20 либо 25 евро, но занятие длилось вроде больше 45 мин, что тоже не норм в таком возрасте, но на 45 мин как в школе им невыгодно приходить, как я поняла они с этих денег еще фирме что то отдают, вобщем я очень быстро отказалась когда поняла как это выглядит, толку ноль, либо искать до упора препода с кем пойдет у ребенка нормальное взаимодействие, вы это сами увидите - если с ребенком все ок, то при интересной и эффективной подаче материала знания резко пойдут в гору, проверено не раз уже
интерес появится, когда начнет понимать и будет получаться. Ему нужны азы, а их носитель языка не разжует так, чтобы ребенок понял это как на ему родном русском. Я до сих пор считаю, что толковый препод из страны исхода онлаин самое оно.
Вовсе не нужно, чтобы ребенок понял это как на ему родном русском. Это даже вредно. Это две разные системы, вот что надо понять и к чему приспособиться.
Pреподавание иностранного языка и второго родного - это разные вещи. Самый толковый препод из страны исхода не знает специфики программы начальной школы в Германии. Для ребёнка, не привезённого недавно, а рождённого здесь - просто ноу гоу
Если у ребенка хоть какие-то проблемы с произношением - посмотрите Reha для детей по логопеди (на 3-4 недели), оплачивает Rentnerversicherung. У нас дети через несколько таких реха прошли, помогает не только сами занятия, но и постоянная практика c другими детьми, не 3-4 часа в день в рабочие дни, а по 18 часов в сутки без выходных. И сын, и дочери очень продвинулись в разговорном немецком после таких reha.
у него тройка(ну по меркам младших классов), читать не любит, но читает не плохо. Хотелось бы репетитора нанять, хорошего, больше развить интерес к языку, но это лучше с носителем и желательно с интересным и умевшим заинтересовать. Другого и не нужно. Очень много русскоговорящих детей в школе- это тоже играет роль.
«Развить интерес к языку» - это как самоцель? Я вот японским очень интересуюсь, говорить, правда, как не умела, так и не умею - заниматься лень и нет времени. ;))
Переводите в школу с минимумом русскоговорящих детей. Язык - это не полчаса занятий с репетитором, а ежедневная многочасовая практика.
Все с точностью до наоборот. Родной язык в этом деле только мешает. Система преподавания кардинально различается. В школах язык идёт как родной, репетитор-немец так и будет учить. Препод же из страны исхода будет учить немецкому как иностранному. И только мешать, если честно.
могу судить из своего опыта-мне дал препод хорошую базу, которой мне хватает до сих пор. Словами и речевыми оборотами я уже нахваталась на учебе и работе, но изначально хорошая база была дана на родном языке. Препод преподу рознь, конечно, я занималась с преподом из универа, она с немцами работала и часто в германии по работе была. Но я и не предложила же учителя младших классов.
Преподавание взрослому и младшему школьнику - совершенно разные вещи. Для Вас немецкий был и остаётся иностранным языком и будет таковым всегда, как бы хорошо Вы его не знали. Так что тут в принципе без особой разницы, откуда преподаватель.
Дети, обучающиеся в немецкой школе - несколько иной случай. Здесь важно максимально приблизить знание языка к уровню Muttersprache. Да и грамматику в школе объясняют именно с точки зрения Muttersprache. Это совершенно иной уровень преподавания. И учитель немецкого как иностранного, даже супер-пупер замечательный, этим уровнем не владеет. У него иная методика.
Здесь важно максимально приблизить знание языка к уровню Muttersprache. Да и грамматику в школе объясняют именно с точки зрения Muttersprache. Это совершенно иной уровень преподавания. И учитель немецкого как иностранного, даже супер-пупер замечательный, этим уровнем не владеет. У него иная методика.
Почему билингвы в общем случае не справляются с синхронным переводом без дополнительной подготовки? Потому что «говорить по-немецки» не равно «говорить по-русски немецкими словами». Это разные навыки, разные обороты и структура языка.
Мужу в техническом дипломе доморощенные переводчики из «не носителей» перевели «пространственное разрешение» как «Erlaubnis». Хау мач вотч, ага. Чо не так? ;))
не только билингвы не всегда справляются с переводом, умение перевода - отдельный навык. в свое время в моем учебном заведении отдельно преподавали перевод (англ-русский и наоборот). к моему большому на тот момент удивлению, удачные переводы были чаще всего у одних и тех же, потом им рекомендовали специализацию в переводе (если было желание). эти "удачные" переводчики далеко не всегда были с самым большим словарным запасом и лучшими по языку, склонность у них была к переводу, ну и способности конечно. в результате я ребенку не советовала брать латынь в свое время, т.к. на собрании родительском учитель много рассказывал о том, как они переводят-переводят-переводят. у меня нет хороших способностей к переводу, но я не парюсь, т.к. пишу например грамотно и могу вычитывать тексты на опечатки, что тоже достаточно редко встречается
не согласна, у ребенка в 3 классе уже заложен русский как родной, 3 класс это возраст 10 лет примерно, его он не забудет никогда уже, немецкий пойдет в любом случае как второй язык, занятия с преподавателем дадут базу понимания немецкого ( основ языка ) на родном языке, основные понятия грамматики, основная лексика, практика разговорной речи, русский препод, зная русский язык хорошо понимает самые сложные моменты в немецком для русскоговорящих, немецкий препод это уже погружение в языковую среду, это все равно что включить телевизор и слушать немецкое кино или новости, он хорош когда надо развивать лексику, словарный запас, когда ребенок уже хорошо ориентируется в языке, может правильно строить предложения на простых примерах, я бы так не пренебрегала русским преподавателем.
НП
У нас очень хороший опыт с русской учительницей. Ребенок приехал в середине первого класса с условным A1 и к концу года выиграл Lesewettbewerb в “очень” немецкой школе, и далее всегда, пока не надоело учавствовать. До конца гимназии немецкий всегда еденица. Но преподавательница у нас была зверь, конечно, строгая и компетентная. Таки я не уверенна, что с носителем языка было-бы лучше, скорее наоборот.
У ТС ребёнок ТУТ родился сомневаюсь что у него кроме обиходного русского, грамматика и правописание тоже имеется. Чтобы на русском немецкий объяснять.
русский препод, зная русский язык хорошо понимает самые сложные моменты в немецком для русскоговорящих
Не убедите. Я и есть тот самый русский препод. И много чего знаю и понимаю. Но своего ребенка при проблемах с языком отправлю к немецкому преподу. Причины озвучила выше.
он хорош когда надо развивать лексику, словарный запас, когда ребенок уже хорошо ориентируется в языке, может правильно строить предложения на простых примерах
Научившийся языку с русским преподавателем ребенок в 90% случаев будет строить предложения также, как и на русском. А потом переучиваться ой как сложно!
Вспомните, как маленький ребенок учит язык: он слышит вокруг себя речь, понимает ее, пытается воспроизвести. Он не нарабатывает базу в лексике и грамматике, чтобы заговорить. Он слышит и воспроизводит - звуки, слова, конструкции, фразы.
И иностранный язык эффективнее учить именно так. Метод погружения называется. И да, он отлично работает с нуля. И родной язык тут только мешает.
Почему билингвы в общем случае не справляются с синхронным переводом без дополнительной подготовки? Потому что «говорить по-немецки» не равно «говорить по-русски немецкими словами»
Они по другой причине не справляются. Если бы в этом было дело, то и с письменным переводом у них были бы проблемы. А лучшие письменные переводчики как раз естественные билингвы (если, конечно, Вы их имели в виду).