Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Дом и семья

Репетитор по немецкому языку

4050  1 2 3 все
Lara345 гость29.01.23 08:50
Lara345
NEW 29.01.23 08:50 
в ответ Kirschen2021 28.01.23 15:43

20 либо 25 евро, но занятие длилось вроде больше 45 мин, что тоже не норм в таком возрасте, но на 45 мин как в школе им невыгодно приходить, как я поняла они с этих денег еще фирме что то отдают, вобщем я очень быстро отказалась когда поняла как это выглядит, толку ноль, либо искать до упора препода с кем пойдет у ребенка нормальное взаимодействие, вы это сами увидите - если с ребенком все ок, то при интересной и эффективной подаче материала знания резко пойдут в гору, проверено не раз уже

#21 
Mimi-6 коренной житель29.01.23 09:06
Mimi-6
NEW 29.01.23 09:06 
в ответ Sonny6 28.01.23 20:00

интерес появится, когда начнет понимать и будет получаться. Ему нужны азы, а их носитель языка не разжует так, чтобы ребенок понял это как на ему родном русском. Я до сих пор считаю, что толковый препод из страны исхода онлаин самое оно.

https://www.youtube.com/watch?v=3qJILNazzrw&feature=youtu.be
#22 
delta174 патриот29.01.23 14:24
delta174
NEW 29.01.23 14:24 
в ответ Mimi-6 29.01.23 09:06

Вовсе не нужно, чтобы ребенок понял это как на ему родном русском. Это даже вредно. Это две разные системы, вот что надо понять и к чему приспособиться.

Pреподавание иностранного языка и второго родного - это разные вещи. Самый толковый препод из страны исхода не знает специфики программы начальной школы в Германии. Для ребёнка, не привезённого недавно, а рождённого здесь - просто ноу гоу

#23 
  Sonny6 завсегдатай29.01.23 20:36
NEW 29.01.23 20:36 
в ответ delta174 29.01.23 14:24

Согласна

#24 
antondo местный житель01.02.23 13:45
antondo
NEW 01.02.23 13:45 
в ответ Sonny6 27.01.23 14:13

Если у ребенка хоть какие-то проблемы с произношением - посмотрите Reha для детей по логопеди (на 3-4 недели), оплачивает Rentnerversicherung. У нас дети через несколько таких реха прошли, помогает не только сами занятия, но и постоянная практика c другими детьми, не 3-4 часа в день в рабочие дни, а по 18 часов в сутки без выходных. И сын, и дочери очень продвинулись в разговорном немецком после таких reha.

#25 
S__Elena знакомое лицо04.02.23 12:59
NEW 04.02.23 12:59 
в ответ Sonny6 28.01.23 20:00
у него тройка(ну по меркам младших классов), читать не любит, но читает не плохо. Хотелось бы репетитора нанять, хорошего, больше развить интерес к языку, но это лучше с носителем и желательно с интересным и умевшим заинтересовать. Другого и не нужно. Очень много русскоговорящих детей в школе- это тоже играет роль.

«Развить интерес к языку» - это как самоцель? Я вот японским очень интересуюсь, говорить, правда, как не умела, так и не умею - заниматься лень и нет времени. ;))

Переводите в школу с минимумом русскоговорящих детей. Язык - это не полчаса занятий с репетитором, а ежедневная многочасовая практика.

#26 
ЯНКА_kitten1976_ коренной житель05.02.23 20:55
ЯНКА_kitten1976_
NEW 05.02.23 20:55 
в ответ Mimi-6 29.01.23 09:06, Последний раз изменено 05.02.23 20:56 (ЯНКА_kitten1976_)

Все с точностью до наоборот. Родной язык в этом деле только мешает. Система преподавания кардинально различается. В школах язык идёт как родной, репетитор-немец так и будет учить. Препод же из страны исхода будет учить немецкому как иностранному. И только мешать, если честно.

Мне оранжево все, что не фиолетово.
#27 
Mimi-6 коренной житель05.02.23 22:53
Mimi-6
NEW 05.02.23 22:53 
в ответ ЯНКА_kitten1976_ 05.02.23 20:55

могу судить из своего опыта-мне дал препод хорошую базу, которой мне хватает до сих пор. Словами и речевыми оборотами я уже нахваталась на учебе и работе, но изначально хорошая база была дана на родном языке. Препод преподу рознь, конечно, я занималась с преподом из универа, она с немцами работала и часто в германии по работе была. Но я и не предложила же учителя младших классов.

https://www.youtube.com/watch?v=3qJILNazzrw&feature=youtu.be
#28 
ЯНКА_kitten1976_ коренной житель06.02.23 06:39
ЯНКА_kitten1976_
NEW 06.02.23 06:39 
в ответ Mimi-6 05.02.23 22:53

Преподавание взрослому и младшему школьнику - совершенно разные вещи. Для Вас немецкий был и остаётся иностранным языком и будет таковым всегда, как бы хорошо Вы его не знали. Так что тут в принципе без особой разницы, откуда преподаватель.

Дети, обучающиеся в немецкой школе - несколько иной случай. Здесь важно максимально приблизить знание языка к уровню Muttersprache. Да и грамматику в школе объясняют именно с точки зрения Muttersprache. Это совершенно иной уровень преподавания. И учитель немецкого как иностранного, даже супер-пупер замечательный, этим уровнем не владеет. У него иная методика.

Мне оранжево все, что не фиолетово.
#29 
ANDERE коренной житель06.02.23 22:04
ANDERE
NEW 06.02.23 22:04 
в ответ ЯНКА_kitten1976_ 06.02.23 06:39

Согласна на все сто 💯

Уступаю дорогу дуракам:)
#30 
olg147 постоялец07.02.23 11:29
NEW 07.02.23 11:29 
в ответ antondo 01.02.23 13:45

Вы не знаете, а для взрослых такие Reha существуют?

#31 
S__Elena знакомое лицо07.02.23 14:56
NEW 07.02.23 14:56 
в ответ ЯНКА_kitten1976_ 06.02.23 06:39, Последний раз изменено 07.02.23 14:57 (S__Elena)
Здесь важно максимально приблизить знание языка к уровню Muttersprache. Да и грамматику в школе объясняют именно с точки зрения Muttersprache. Это совершенно иной уровень преподавания. И учитель немецкого как иностранного, даже супер-пупер замечательный, этим уровнем не владеет. У него иная методика.

Почему билингвы в общем случае не справляются с синхронным переводом без дополнительной подготовки? Потому что «говорить по-немецки» не равно «говорить по-русски немецкими словами». Это разные навыки, разные обороты и структура языка.

Мужу в техническом дипломе доморощенные переводчики из «не носителей» перевели «пространственное разрешение» как «Erlaubnis». Хау мач вотч, ага. Чо не так? ;))

#32 
ogk коренной житель09.02.23 08:52
NEW 09.02.23 08:52 
в ответ S__Elena 07.02.23 14:56

не только билингвы не всегда справляются с переводом, умение перевода - отдельный навык. в свое время в моем учебном заведении отдельно преподавали перевод (англ-русский и наоборот). к моему большому на тот момент удивлению, удачные переводы были чаще всего у одних и тех же, потом им рекомендовали специализацию в переводе (если было желание). эти "удачные" переводчики далеко не всегда были с самым большим словарным запасом и лучшими по языку, склонность у них была к переводу, ну и способности конечно. в результате я ребенку не советовала брать латынь в свое время, т.к. на собрании родительском учитель много рассказывал о том, как они переводят-переводят-переводят. у меня нет хороших способностей к переводу, но я не парюсь, т.к. пишу например грамотно хаха и могу вычитывать тексты на опечатки, что тоже достаточно редко встречается

#33 
Lara345 гость10.02.23 18:11
Lara345
NEW 10.02.23 18:11 
в ответ ЯНКА_kitten1976_ 05.02.23 20:55

не согласна, у ребенка в 3 классе уже заложен русский как родной, 3 класс это возраст 10 лет примерно, его он не забудет никогда уже, немецкий пойдет в любом случае как второй язык, занятия с преподавателем дадут базу понимания немецкого ( основ языка ) на родном языке, основные понятия грамматики, основная лексика, практика разговорной речи, русский препод, зная русский язык хорошо понимает самые сложные моменты в немецком для русскоговорящих, немецкий препод это уже погружение в языковую среду, это все равно что включить телевизор и слушать немецкое кино или новости, он хорош когда надо развивать лексику, словарный запас, когда ребенок уже хорошо ориентируется в языке, может правильно строить предложения на простых примерах, я бы так не пренебрегала русским преподавателем.

#34 
Morgana1 коренной житель10.02.23 19:34
Morgana1
NEW 10.02.23 19:34 
в ответ Lara345 10.02.23 18:11

НП

У нас очень хороший опыт с русской учительницей. Ребенок приехал в середине первого класса с условным A1 и к концу года выиграл Lesewettbewerb в “очень” немецкой школе, и далее всегда, пока не надоело учавствовать. До конца гимназии немецкий всегда еденица. Но преподавательница у нас была зверь, конечно, строгая и компетентная. Таки я не уверенна, что с носителем языка было-бы лучше, скорее наоборот.

#35 
Artemida_ патриот10.02.23 19:53
Artemida_
10.02.23 19:53 
в ответ Morgana1 10.02.23 19:34, Последний раз изменено 11.02.23 08:01 (Artemida_)

У ТС ребёнок ТУТ родился сомневаюсь что у него кроме обиходного русского, грамматика и правописание тоже имеется. Чтобы на русском немецкий объяснять.

Ни одно желание не дается нам без сил на его осуществление...(c)
#36 
Morgana1 коренной житель11.02.23 17:28
Morgana1
NEW 11.02.23 17:28 
в ответ Artemida_ 10.02.23 19:53

Тогда мой опыт не совсем в тему, вероятно, я не достаточно внимательно прочла ветку.

#37 
ЯНКА_kitten1976_ коренной житель13.02.23 22:16
ЯНКА_kitten1976_
NEW 13.02.23 22:16 
в ответ Lara345 10.02.23 18:11
русский препод, зная русский язык хорошо понимает самые сложные моменты в немецком для русскоговорящих

Не убедите. Я и есть тот самый русский препод. И много чего знаю и понимаю. Но своего ребенка при проблемах с языком отправлю к немецкому преподу. Причины озвучила выше.

он хорош когда надо развивать лексику, словарный запас, когда ребенок уже хорошо ориентируется в языке, может правильно строить предложения на простых примерах

Научившийся языку с русским преподавателем ребенок в 90% случаев будет строить предложения также, как и на русском. А потом переучиваться ой как сложно!

Вспомните, как маленький ребенок учит язык: он слышит вокруг себя речь, понимает ее, пытается воспроизвести. Он не нарабатывает базу в лексике и грамматике, чтобы заговорить. Он слышит и воспроизводит - звуки, слова, конструкции, фразы.

И иностранный язык эффективнее учить именно так. Метод погружения называется. И да, он отлично работает с нуля. И родной язык тут только мешает.

Мне оранжево все, что не фиолетово.
#38 
herbst2009 коренной житель13.02.23 23:10
herbst2009
NEW 13.02.23 23:10 
в ответ ЯНКА_kitten1976_ 13.02.23 22:16

согласна полностью... зачем учить ребенка по взрослому типу? будет конструировать предложения, похоронив спонтанную речь.

и вообще, брать от языка намного меньше, чем ему дано природой.

#39 
N-Kenti старожил14.02.23 20:59
N-Kenti
NEW 14.02.23 20:59 
в ответ S__Elena 07.02.23 14:56
Почему билингвы в общем случае не справляются с синхронным переводом без дополнительной подготовки? Потому что «говорить по-немецки» не равно «говорить по-русски немецкими словами»

Они по другой причине не справляются. Если бы в этом было дело, то и с письменным переводом у них были бы проблемы. А лучшие письменные переводчики как раз естественные билингвы (если, конечно, Вы их имели в виду).

#40 
1 2 3 все