Билингвальные дети
Сегодня заспорила с коллегой на тему билингвальности детей, если ребенок растет в Германии, но с семье хотя бы один из родителей говорит с ребенком на другом языке. Коллега чешка, муж чех. У обоих немецкий идет как выученный, а не родной. С детьми (возраст от 6 до 18 лет) говорят дома на обоих, но чаще на немецком. Доходит до того, что дети все чаще и чаще отказываются отвечать по-чешски и отвечают только по-немецки. На мои беспокойства, что язык же уйдет совсем, вытеснится немецким, потеряется связь с бабушками/дедушками, культурой, был ответ "яжмать" и "роди своих сначала, потом поговорим".
Поскольку такая история (что родители с детьми всегда на одном языке говорят, а дети отвечают только по-немецки), в Германии, к сожалению, не редкость.
Есть знакомая из Тайланда, у которой аналогичная ситуация. В связи с этим хотела бы спросить у родителей: а как у вас? Заставляете ли вы детей говорить с вами по-русски, если вы наедине / дома? Отказываются ли дети использовать русский? Если да, что вы предпринимали, чтобы язык не ушел совсем? Какая вообще у вас языковая ситуация дома?
И учили ли вы детей писать и читать на русском? Был ли успех в этом?
На мои беспокойства, что язык же уйдет совсем, вытеснится немецким, потеряется связь с бабушками/дедушками, культурой, был ответ "яжмать" и "роди своих сначала, потом поговорим".
1. Все люди разные и у всех свои приоритеты.
Лично у Вас такая чужая ситуация вызывает беспокойство, а у этих людей - нет.
2. Воспитание билингвального ребенка - это огромный труд и далеко не каждому родителю это под силу.
Даже просто дать ребенку хорошее знание родного языка - и это уже большой труд, не говоря уже о билигвизме.
о есть реально надо заставлять ребенка отвечать на русском?
Начните с чтения педагогической литературы - и Вы узнаете, что заставлять детей вообще нельзя.
Думаю, может есть у кого-то удачный опыт.
Удачный опыт какого то конкретного человека со своими конкретными обстоятельстами врядли Вам поможет.
Но тут на форуме уже ни раз участницы писали о своем удачном опыте - просто не поленитесь
(кстати, именно не ленится - это один из главных ключей к успеху) и найдите по поисковику.
Ну и конечно же, опять таки - начните читать литературу на тему билингвизма.
Заставлять не надо :) Поощерять, в общем-то, тоже.
Надо просто разговаривать с ребёнком по-русски. Всегда и (почти) везде.
Есть несколько факторов:
1) общение дома на русском языке
2) бабушки/дедушки либо другие русскоязычные родственники (или хотя бы друзья) по-близости
3) мультики/аудиорассказы/книги и на русском тоже
Далее есть принципы. Либо один родитель говорит с самого рождения с ребёнком на одном языке, а другой на втором. Либо оба говорят только на русском хотя бы до двух (лучше до трёх) лет ребёнка.
Конечно, этим самым немецкий страдает и ребёнку первое время может быть нелегко в детском саду. Со временем немецкий подтягивается.
В определенном возрасте (лет в 7 старшей и 4 младшему) старшая пару раз пробовала говорить со мной дома по-немецки. Я ей по-русски ответила, что не понимаю, о чём она говорит. На второй раз она улыбнулась и сказала: "Я знаю, что ты все понимаешь." И больше к этому вопросу мы не возвращались.
С детьми по-немецки говорю только в присутствии местных. Ибо другое считаю невежливым (но это кому как).
На данный момент детям 9 и почти 7. Немецкий в норме, русский всё ещё лучше. Читают по-русски оба, пишут тоже - иногда с дикими ошибками :)
Между собой дома говорят только по-русски, в школе при друзьях по-немецки.
Полет нормальный, потерять язык уже шансов нет ;))
То есть реально надо заставлять ребенка отвечать на русском? Или поощрять как-то?
Зависит от ребёнка, но думаю, что именно заставлять - неправильная тактика. У нас был период, когда дочка после садика рассказывала всё на немецком, пришлось тогда пойти на хитрость: я ей на русском рассказывала, что поняла из её рассказа, при этом специально какую-нибудь мелочь называла неправильно. В итоге дитю надоели такие разговоры и она стала всё на русском мне рассказывать. Но это прокатило с моим ребёнком, не факт, что у другого сработает, да и есть риск, что дитя вообще не захочет маме что-либо рассказывать.
Думаю, может есть у кого-то удачный опыт.
Тут ещё многое зависит от состава семьи - когда оба родителя с одним языком, то гораздо больше возможностей и шансов передать его ребёнку. Если только один родитель является носителем, то сохранить данный язык очень много усилий потребует. У нас русскоязычная семья, поэтому дома всегда только русский язык. Дочка (17 лет) полный билингв - говорит, читает и пишет на очень приличном русском, немецкий тоже на высоком уровне. Но у неё к языкам явные способности.
Да незачто :)
Могу ещё одну историю рассказать.
Есть у нас друзья, у них две дочки. Живут далековато, плюс пандемия, в общем, какое-то время с ними не виделись.
Так вот: когда они последний раз (пару лет назад) были у нас, их девочки говорили только по-немецки. Их папа смотрел на наших детей и удивлялся: как так? Как-как: не отвечать на немецком, телевизор/книги по-русски (бОльшую часть). На этом всё.
Ну и вот мы были у них недавно: девочки (7 и 5 лет) хоть и с акцентом, но говорят по-русски обе! В общем, было бы желание :))
О билингвизме говорят, если ни один из языков не выделяется в качестве основного.
Приехали сознательными с родным русским, немецкий выучен здесь, уже выросли, болтают между собой по-немецки.
В Вашем примере сначала основным (или даже единственным) языком был русский, потом присоединился второй - немецкий - который со временем стал основным - т.е. языком, на котором говорить удобнее и комфортнее.
Билингвальным детям одинаково комфортно говорить на обоих языках.
Но в таких непринужденных разговорах важно, чтобы оба собеседника свободно говорят на этом языке.
Потому когда одному из собеседников в напряг концентрироваться, подбирать слова, чтобы говорить по русски, то билингвальный человек автоматически переходит на немецкий, чтобы это действительно было для обоих приятной болтовней.
То есть реально надо заставлять ребенка отвечать на русском
Ага...можно ге давать есть, пока на русском не попросит.
Если оба родители носители- фигня вопрос. А вот если папа по русски ваще никак, то начинаются веселье дублирования и переводы ВСЕГО,. Всегда. Вы одна с языком реально против папы, немецких бабушек и дедушек, яслей, садов и школ. Мой глубокий респект и увжуха, кто в двухязычных семьях добился двух языков на уровне носителя. А за других вы меньше переживайте.
Мне кажется, многие не понимают, что в этом деле важна Последовательность.
Например, если ребёнок начинает объяснять что-то, и не зная, употребляет немецкое слово. Можно махнуть на это рукой - я ведь понял о чем речь ;) Надо: повторить по-русски правильно. И так каждый раз.
Или отвечают детям автоматически по-немецки, потому что это быстрее/удобнее. И вот это "то так, то эдак" путает детей и усложняет изучение языков.
Всё имхо, конечно.