Господствующий язык
В классическом, Жуковского
Василий Жуковский
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и
летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Лермонтов - это Горные вершины и На севере диком
А я вот не могу представить Пушкина в переводе на немецкий.. хоть стихи, хоть прозу.
И правильно, что не можете. Пушкин не передаваем.
Возможно зависит от школы и от учителя.
Я попала в последние классы немецкой школы и мы читали произведения именно немецкоязычных авторов. К примеру Дюрренматта, Брехта, Шторма, уже упомянутого Кафки, какие-то современных, которых я сейчас уже и не помню.
У меня есть толстый том Пушкина. Ну что, der Übersetzer hat sein Bestes getan. Для тех, кто не знает русского языка, вполне приемлемо.
Из современных: Макс Фриш (Андорра), Дневник Анны Франк.
Меня как подростка задели очень. Вот думаю перечитать...
Из совсем современного по этике был "Парфюмер". Уже в Oberstufe, конечно.
Под хладною мглой
Durch Nacht und Wind
Вот у меня лично ощущения разные возникают.
Немецкий язык вообще не для ощущений создавался..Это идеальный язык для делопроизводства, юриспруденции, так как имеет совершенно четкие однозначные формулировки... Но никак не для поэзии
Немцы поэтому и "разбавляют" свой родной язык английским, чтобы благозвучнее звучал..
Немцы поэтому и "разбавляют" свой родной язык английским, чтобы благозвучнее звучал
Серьезно? А ничего, что в твоем языке иностранных(особенно немецких) слов раз в 10 больше, чем в немецком?
Если ты язык не понимаешь и не чувствуешь, то это исключительно твоя проблема.
Не первый раз слышу такое мнение. От тех, кто с немецким на Вы ;)
Скорее от фарающих на бусе до банхова.
👍👍👍. Жаль, что здесь нельзя лайки ставить .
>На севере диком стоит одиноко
Отличный пример!
В оригинале дереву мужского рода снится дерево женского рода.
Я ни на что не намекаю, но некий подтекст тут, согласитесь, присутствует.
В переводе же оба дерева женского рода. А так да, красиво перевел.
Очень красиво. Мне в детстве вообще не пришло в голову задуматься об их однополости. Я и сейчас подтекста не ощущаю🤭, там духовная мелодия выше.
Ну вот у Фета - сосна стала дубом. Но ближе к оригиналу .
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
Тоже красиво.
Но у Лермонтова мелодичнее и все же безнадёжнее.
У Лермонтова в переводе, на самом деле, неправильно все.
Начиная с пола героев и заканчивая непереданной неоднозначностью
глагола träumen.
А ничего, что в твоем языке иностранных(особенно немецких) слов раз в 10 больше, чем в немецком?
Это вы про идиш?



