Недействительный из-за перемены имени по немецкому праву загранпаспорт РФ
в каком российском законе прописаны правила транслитерации?
в каком-нибудь точно есть
и та же миграционная карта для иностранцев - в ней же эти добрые люди каким-то образом умудряются транслитерировать на кириллицу иностранные имена за 5 сек. прямо в пункте пропуска через границу
в каком-нибудь точно есть
я спрашивал не про "какой-нибудь", а про конкретный. если знаете, дайте ссылку, если нет - просто промолчите. тем более, что вопрос был адресован не Вам.
я разве Вас о чем-либо спрашивал?
на форуме все спрашивают все и все отвечают всем.
что-то вы какой-то агрессивный сегодня.
на форуме все спрашивают все и все отвечают всем.что-то вы какой-то агрессивный сегодня.
от Вас я вижу не ответы, а флуд. прошу это учесть.
в каком российском законе прописаны правила транслитерации?
В каком-то законодательном акте российском, вроде бы, видела, какие буквы какими передаются
А к чему вопрос, если сейчас транслитерацию делают по желанию?
В каком-то законодательном акте российском, вроде бы, видела, какие буквы какими передаютсяА к чему вопрос, если сейчас транслитерацию делают по желанию?
Вы сообщили, что имеется соответствующий закон. я прошу Вас дать на него ссылку, чтобы проверить, что этот закон говорит именно то, что Вы утверждаете.
Не всё так просто, как кажется.
Мне не "кажется". Я пишу из собственного опыта
. И там и тут произносится одинаково,
Сорри, тут мой недочет.
Главное, не как произносится, а как переводится фамилия с немецкого на русский.
Если так же, как в российском СОР, то все это одна и та же фамилия ( см. Выше пример с Sorge) и дело лишь в транслитерации.
Мы были вынуждены оформлять новый загранпаспорт всего из-за одной (!) буквы "Н" в конце фамилии. И там и тут произносится одинаково, а для оформления паспорта ребенку потребовали полного, до буквы, соответствия написания фамилии и в СОР и в персо.
А ваша фамилия на РУССКОМ языке в новом паспорте после изменения ее транслитерации осталась такой же, как была?
PS
У нас в Германии родился ребенок.
в СОР у ребенка стояло написание фамилии латинскими буквами из немецких документов.
И оно отличалось от написания в российских документах ( на одну букву. По типу Sorge)
При переводе СОР на русский язык никакого другого варианта перевода, кроме " Зорге" придумать было нельзя.
То есть, фамилия в СОР ребенка на русском языке и в наших паспортах кириллицей была одинакова.
Причем, мы сами БЫ с радостью поменяли давно паспорта с идиотской транслитерацией нашей фамилии, но тогда это было невозможно.
Я уже было настроилась в случае отказа консульства оформить ребенку гражданство судиться с РФ 🤪
Но нам тихо, мирно все оформили.
Сорри, тут мой недочет.Главное, не как произносится, а как переводится фамилия с немецкого на русский.
Если так же, как в российском СОР, то все это одна и та же фамилия ( см. Выше пример с Sorge) и дело лишь в транслитерации.
перевод главным быть не может. иначе из Sorge получилась бы русская фамилия Забота или Озабоченность.
так это ж не Израиль.в Германии этот номер не прокатит
Мы ребенку оформили гражданство, не меняя паспортов
в консульстве такой перевод просто завернут (см. например, историю с женскими окончаниями "-" женских славянских фамилий).
Случай с окончаниями - это ДРУГОЙ случай. Мы фамилию не меняли.
Мы просто вместо идиотской транслитерации вернули немецкое написание
про принудительную смену доков из-за "H" в конце вам уже написали.
в нашем случае никакая смена фамилии была невозможна.
Как бы я писала заявление?🤪
"Прошу изменить мою фамилию с Зорге на Зорге?"😂😂
Заявление ведь на РУССКОМ языке пишется.
И на русском языке чуть позже я написала : прошу изменить ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ написание латинскими буквами (!) моей фамилии.
И мне изменили. Написание латинскими буквами. Не кириллицей.
Т.е, фамилия на русском осталась без изменений.
только в вашем мире.
Ошибаетесь.У моего ребенка реальный паспорт РФ
в реальном мире его фамилия будет произносится как "Сорге" и его отправят менять доки.
В реальном мире переводчик переведет фамилию "Sorge", как "Зорге"
А в консульстве перевод благополучно заверят.
Вы сообщили, что имеется соответствующий закон. я прошу Вас дать на него ссылку, чтобы проверить, что этот закон говорит именно то, что Вы утверждаете.
Я не писала о "законе про транслитерацию"
Я писала, что согласно российскому закону, изменение транслитерации это не изменение фамилии.
Так в заявлении и пишется: "прошу изменить транслитерацию" написание ( фамилии) латинскими буквами , а не "изменить фамилию".
Закон - федеоальный закон об оформлении паспортов подразделениями МИд и т.д.
Могу, конечно, найти и процитировать.
Но, уверена, вы его знаете и читали.
🫣🤭
перевод главным быть не может. иначе из Sorge получилась бы русская фамилия Забота или Озабоченность.
когда переводчик с немецкого языка переводит текст на русский, то имеющуюся там фамилию Schröder он переведет как Шрёдер, Sorge как Зорге, Schuhmacher как Шумахер.
Этого достаточно.
Я писала, что согласно российскому закону, изменение транслитерация это не изменение фамилии.
не думаю, что в российском законе употребляется подобная формулировка. и вообще какая-либо формулировка, которая позволила бы отличить изменение "транслитерации" от изменения фамилии, произведенного "компетентным органом" иностранного государства, офицальный письменный язык которого построен на основе латинского алфавита.
Закон - федеоальный закон об оформлении паспортов подразделениями МИд и т.д.Могу, конечно, найти и процитировать.
Но, уверена, вы его знаете и читали.
ни один подобный закон мне неизвестен. максимальный уровень - приказы МВД или МИД, касающиеся исключительно написания фамилии в т.н. заграничном паспорте.
когда переводчик с немецкого языка переводит текст на русский, то имеющуюся там фамилию Schröder он переведет как Шрёдер, Sorge как Зорге, Schuhmacher как Шумахер.Этого достаточно.
переводчику это - несомненно достаточно. а вот российским "компетентным органам" ввиду отсутствия полноценной нормативной базы - не факт.
не думаю, что в российском законе употребляется подобная формулировка. и вообще какая-либо формулировка, которая позволила бы отличить изменениэ "транслитерации" от изменения фамилии, произведенного "компетентным органом" иностраного государство, офииальны письменный язык которого на основе латинского алфавита.
В Административном регламенте МИД по предоставлению паспорта есть пункт об "изменении написания ФИО буквами латинского алфавита"
То есть, совершенно точно ясно, что речь не идет об изменении ФИО.
А только о написании латиницей.
То, что для стран, пользующихся латиницей, подобное изменение почти всегда означает иное ФИО, РФ не волнует и никогда не волновало.
переводчику это - несомненно достаточно. а вот российским "компетентным органам" ввиду отсутствия полноценной нормативной базы - не факт.
Я была тогда настроена очень по-боевому. Но, слава Богу 🙏 , шашку в руки брать не пришлось 🤺
В Административном регламенте МИД по предоставлению паспорта есть пункт об "изменении написания ФИО буквами латинского алфавита"
То есть, совершенно точно ясно, что речь не идет об изменении ФИО.
А только о написании латиницей.
То, что для стран, пользующихся латиницей, подобное изменение почти всегда означает иное ФИО, РФ не волнует и никогда не волновало.
это не отвечает на вопрос, по каким критериям РФ будет отличать "изменение написания" от "изменения фамилии". в т.ч. не исключено, что они будут считать, что фамилия изменена, если соответствующее иностранное государство считает это изменением фамилии. то, что в прошлом РФ это "никогда не волновало", абсолютно ничего не значит.
Если бы изменение транслитерации не отличалось от изменения фамилии, то заявление на изменение транслитерации не приходилось бы подавать заново для каждого нового паспорта.
Speak My Language