Недействительный из-за перемены имени по немецкому праву загранпаспорт РФ
в каком российском законе прописаны правила транслитерации?
в каком-нибудь точно есть
и та же миграционная карта для иностранцев - в ней же эти добрые люди каким-то образом умудряются транслитерировать на кириллицу иностранные имена за 5 сек. прямо в пункте пропуска через границу
В каком-то законодательном акте российском, вроде бы, видела, какие буквы какими передаютсяА к чему вопрос, если сейчас транслитерацию делают по желанию?
Вы сообщили, что имеется соответствующий закон. я прошу Вас дать на него ссылку, чтобы проверить, что этот закон говорит именно то, что Вы утверждаете.
Не всё так просто, как кажется.
Мне не "кажется". Я пишу из собственного опыта
. И там и тут произносится одинаково,
Сорри, тут мой недочет.
Главное, не как произносится, а как переводится фамилия с немецкого на русский.
Если так же, как в российском СОР, то все это одна и та же фамилия ( см. Выше пример с Sorge) и дело лишь в транслитерации.
Мы были вынуждены оформлять новый загранпаспорт всего из-за одной (!) буквы "Н" в конце фамилии. И там и тут произносится одинаково, а для оформления паспорта ребенку потребовали полного, до буквы, соответствия написания фамилии и в СОР и в персо.
А ваша фамилия на РУССКОМ языке в новом паспорте после изменения ее транслитерации осталась такой же, как была?
PS
У нас в Германии родился ребенок.
в СОР у ребенка стояло написание фамилии латинскими буквами из немецких документов.
И оно отличалось от написания в российских документах ( на одну букву. По типу Sorge)
При переводе СОР на русский язык никакого другого варианта перевода, кроме " Зорге" придумать было нельзя.
То есть, фамилия в СОР ребенка на русском языке и в наших паспортах кириллицей была одинакова.
Причем, мы сами БЫ с радостью поменяли давно паспорта с идиотской транслитерацией нашей фамилии, но тогда это было невозможно.
Я уже было настроилась в случае отказа консульства оформить ребенку гражданство судиться с РФ 🤪
Но нам тихо, мирно все оформили.
Сорри, тут мой недочет.Главное, не как произносится, а как переводится фамилия с немецкого на русский.
Если так же, как в российском СОР, то все это одна и та же фамилия ( см. Выше пример с Sorge) и дело лишь в транслитерации.
перевод главным быть не может. иначе из Sorge получилась бы русская фамилия Забота или Озабоченность.
так это ж не Израиль.в Германии этот номер не прокатит
Мы ребенку оформили гражданство, не меняя паспортов
в консульстве такой перевод просто завернут (см. например, историю с женскими окончаниями "-" женских славянских фамилий).
Случай с окончаниями - это ДРУГОЙ случай. Мы фамилию не меняли.
Мы просто вместо идиотской транслитерации вернули немецкое написание
про принудительную смену доков из-за "H" в конце вам уже написали.
в нашем случае никакая смена фамилии была невозможна.
Как бы я писала заявление?🤪
"Прошу изменить мою фамилию с Зорге на Зорге?"😂😂
Заявление ведь на РУССКОМ языке пишется.
И на русском языке чуть позже я написала : прошу изменить ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ написание латинскими буквами (!) моей фамилии.
И мне изменили. Написание латинскими буквами. Не кириллицей.
Т.е, фамилия на русском осталась без изменений.
только в вашем мире.
Ошибаетесь.У моего ребенка реальный паспорт РФ
в реальном мире его фамилия будет произносится как "Сорге" и его отправят менять доки.
В реальном мире переводчик переведет фамилию "Sorge", как "Зорге"
А в консульстве перевод благополучно заверят.
Вы сообщили, что имеется соответствующий закон. я прошу Вас дать на него ссылку, чтобы проверить, что этот закон говорит именно то, что Вы утверждаете.
Я не писала о "законе про транслитерацию"
Я писала, что согласно российскому закону, изменение транслитерации это не изменение фамилии.
Так в заявлении и пишется: "прошу изменить транслитерацию" написание ( фамилии) латинскими буквами , а не "изменить фамилию".
Закон - федеоальный закон об оформлении паспортов подразделениями МИд и т.д.
Могу, конечно, найти и процитировать.
Но, уверена, вы его знаете и читали.
🫣🤭
перевод главным быть не может. иначе из Sorge получилась бы русская фамилия Забота или Озабоченность.
когда переводчик с немецкого языка переводит текст на русский, то имеющуюся там фамилию Schröder он переведет как Шрёдер, Sorge как Зорге, Schuhmacher как Шумахер.
Этого достаточно.
Я писала, что согласно российскому закону, изменение транслитерация это не изменение фамилии.
не думаю, что в российском законе употребляется подобная формулировка. и вообще какая-либо формулировка, которая позволила бы отличить изменение "транслитерации" от изменения фамилии, произведенного "компетентным органом" иностранного государства, офицальный письменный язык которого построен на основе латинского алфавита.
Закон - федеоальный закон об оформлении паспортов подразделениями МИд и т.д.Могу, конечно, найти и процитировать.
Но, уверена, вы его знаете и читали.
ни один подобный закон мне неизвестен. максимальный уровень - приказы МВД или МИД, касающиеся исключительно написания фамилии в т.н. заграничном паспорте.
когда переводчик с немецкого языка переводит текст на русский, то имеющуюся там фамилию Schröder он переведет как Шрёдер, Sorge как Зорге, Schuhmacher как Шумахер.Этого достаточно.
переводчику это - несомненно достаточно. а вот российским "компетентным органам" ввиду отсутствия полноценной нормативной базы - не факт.
не думаю, что в российском законе употребляется подобная формулировка. и вообще какая-либо формулировка, которая позволила бы отличить изменениэ "транслитерации" от изменения фамилии, произведенного "компетентным органом" иностраного государство, офииальны письменный язык которого на основе латинского алфавита.
В Административном регламенте МИД по предоставлению паспорта есть пункт об "изменении написания ФИО буквами латинского алфавита"
То есть, совершенно точно ясно, что речь не идет об изменении ФИО.
А только о написании латиницей.
То, что для стран, пользующихся латиницей, подобное изменение почти всегда означает иное ФИО, РФ не волнует и никогда не волновало.
В Административном регламенте МИД по предоставлению паспорта есть пункт об "изменении написания ФИО буквами латинского алфавита"
То есть, совершенно точно ясно, что речь не идет об изменении ФИО.
А только о написании латиницей.
То, что для стран, пользующихся латиницей, подобное изменение почти всегда означает иное ФИО, РФ не волнует и никогда не волновало.
это не отвечает на вопрос, по каким критериям РФ будет отличать "изменение написания" от "изменения фамилии". в т.ч. не исключено, что они будут считать, что фамилия изменена, если соответствующее иностранное государство считает это изменением фамилии. то, что в прошлом РФ это "никогда не волновало", абсолютно ничего не значит.