полезная информация о Франкфурте
Во Франкфурте, видимо,всех массово 11 октября выпускали из гражданства. У меня справка тоже датирована этим днём. 😃
Когда прислали- это неизвестно, тк я в отпуске была- приехали, а письмо в ящике.
Памятуя про оригинал и копии, я сразу этих копий наделала...
Перевод сделала сразу во Франкфурте, через час готов был. А вот перевод прикрепили к копии и даже не цветной...с учетом всех страшилок, я даже не уверена была, что у меня и перевод то примут....отправила мужа с этими бумагами узнать- примут ли...приложила на всякий случай ещё справки о зарплате за последние 3 месяца... всё взяли,отсканировали и всё назад отдали: и оригинал справки и перевод и справки о зарплате. Сказали всё отлично ,ждите.
Я там вообще один раз только была- у меня случайно выходной был,так решила что неплохо бы на глаза им показаться😃 а то всё муж приносил, а я такая загадочная вечно работающая русская жена😞
Вот теперь меня мучают сомнения- а чё это у нас так? Ничего не взяли...только скопировали... ну да, сказали что прийти лично всё таки придётся -антраг на отказ от второго имени подписать...( И то думаю, что мне его домой принесут подписать🤣)
И полезная информация- может кому то пригодится- перевод во Франкфурте можно сделать через турбюро,что напротив посольства во дворе . Они сами не делаю, но отправляют к переводчику, предварительно отослав справку по мылу. В течение часа сделают. Пока доедете, уже готово. Ехать на ост банхоф, две остановки на у-бане.(извините за суржик, смешно всё звучит).
Чтоб разночтений в написании имени и места рождении не было, отсканируйте ещё и Aufenthaltstitel с обеих сторон. Ну это в бюро дамы сами вам предложат. Очень милые дамы в этом бюро.
Всем удачи 😉
Во Франкфурте, видимо,всех массово 11 октября выпускали из гражданства. У меня справка тоже датирована этим днём. 😃
Только что говорила с хорошей знакомой, её зятя выпустили из гражданства, справка тоже от 11.10. Он очень удивился, поскольку ждал чуть меньше 4х месяцев, а настроился уже на 5-6 (сдавал когда-то в первой половине июля).
И полезная информация- может кому то пригодится- перевод во Франкфурте можно сделать через турбюро,что напротив посольства во дворе . Они сами не делаю, но отправляют к переводчику, предварительно отослав справку по мылу. В течение часа сделают. Пока доедете, уже готово. Ехать на ост банхоф, две остановки на у-бане.(извините за суржик, смешно всё звучит). Стоит 25 евро. Чтоб разночтений в написании имени и места рождении не было, отсканируйте ещё и Aufenthaltstitel с обеих сторон. Ну это в бюро дамы сами вам предложат. Очень милые дамы в этом бюро.
Это действительно полезная информация. Многие на форуме интересуются, где во Франкфурте можно быстро сделать перевод, не плутая по всему городу.
Не поясните для "особо одаренных" , где там это турбюро напротив во дворе? В доме рядом есть, называется VISUMCENTER, это турбюро там давно. А во дворе напротив... смотрела в google maps, смотрела, так и не нашла. Плохо искала, наверно. 1 - это приемный отдел консульства, 2 -VISUMCENTER, 3 - ближайшее метро.
там напротив коричневые ворота . Бюро во дворе. Oeder weg 11 H
Я сегодня в Берлине сдал документы на выход из гражданства. Перед этим там же заверил переводы Einbürgerungszusicherung и Aufenthaltstitel у нотариуса. Спасибо Mamuas, которая меня консультировала по заполнению анкеты-заявления. Меня даже не заставили ничего переписывать, что редко бывает! Я взял с собой туда два варианта заявления, на случай если к чему-нибудь придерутся. Одно было заполнено онлайн прямо на сайте консульства и распечатано, другое я просто заполнил в ручную в соответствии с их образцом, который также есть на сайте. В итоге сотрудник консульства похвалил за заполнение онлайн, но принял обычное заявление, на котором заменил мне первую страницу. Дело в том, что у них в шапке заявления было написано "Посольство Российской Федерации в" потом с новой строчки "Федеративной Республике Германия". Консульского сотрудника не устроило то, что предлог "в" стоит в конце первой строчки (на их же бланке, замечу), а не в начале второй. Поэтому он мне откуда-то распечатал эту первую страницу, где было написано "Посольство Российской Федерации" и на второй строчке "в Федеративной Республике Германия". Я, конечно, посмеялся про себя, но заменил эту первую страницу на ту, что он мне вручил. В остальном всё прошло гладко. Кстати, других людей там при мне постоянно отправляли что-то переписывать в заявлении. Я спросил в конце, следует ли мне ждать теперь от трёх до шести месяцев, на что мне было сказано: "Официально шесть месяцев. По факту 4-5."
Замечу только, что все документы, включая адресный листок убытия и справку из налоговой я уже имел на руках задолго до сегодняшнего дня - я только ждал Einbürgerungszusicherung, которое получил вчера по почте. Если принять во внимание то, что 31 октября было 6 лет моему пребыванию в Германии (самый ранний срок по обычной натурализации), то продвигаюсь я очень быстро. Надеюсь, что с моим выходом из гражданства РФ они тоже не будут затягивать: всё-таки у меня в России нет никакой недвижимости, и выхожу я из гражданства один.
Поздравляю с успешной сдачей.
Насмешили с шапкой заявления. Они сами так текст набрали, а теперь сами же и недовольны.. не, ну классно, да. Впрочем, это мелочи. Обязательно напишите потом, как быстро Вас выпустят (интересно, повлияют ли праздники на сроки обработки документов).
Еще раз про Einbürgerungszusicherung.
Консульство забирает подлинник с переводом. Так? И назад не отдает?
Выше уже спрашивали, но никто не ответил на вопрос, нужна ли эта бумага Einbürgerungszusicherung еще где-нибудь?
Спасибо.
Консульство забирает подлинник с переводом. Так? И назад не отдает?
Так. Заберет и не отдаст.
Выше уже спрашивали, но никто не ответил на вопрос, нужна ли эта бумага Einbürgerungszusicherung еще где-нибудь?
Эммм... наверно, все-таки это не я спрашивала .
Для себя я в свое время сделала ксерокопию EBZ, просто "чтобы была". Оригинал EBZ нужен в консульстве и обычно больше нигде. Даже если сотрудник ЕБХ вдруг захочет что-то посмотреть в Вашем деле, он и по ксерокопии отлично сориентируется, для этого оригинал EBZ не нужен (собственно, и ксерокопия не очень-то нужна ).
Спасибо за четкий ответ, теперь все ясно.
Эммм... наверно, все-таки это не я спрашивала
Нет, конечно не Вы. Просто я решила оба вопроса в одном сообщении написать.
Ой, и еще спрошу заодно.
На сайте Консульства (Франкфурт) красным по белому написано, что с сумками, рюкзаками проходить нельзя.
Кто недавно был там, что делали с сумкой с документами и косметичкой?
Или они так стращают тех, кто с баулами к ним вваливается?
Мне когда прислали Einbürgerungszusicherung, там было два экземпляра: один для консульства, другой для меня.
Хорошо, что в Берлине можно на сдачу документов в консульство идти без термина, просто в порядке живой очереди. Правда они сейчас вводят термины к нотариусу. Так что тем, кто будет выходить из гражданства после меня, будет уже не так удобно в этом смысле. Но всё равно с тем кошмаром, что творится во Франкфурте и в Бонне, берлинское консульство не сравнить.
В северном Хессене (Кассель и пр.) иногда присылают по 2 экземпляра EBZ.
На сайте Консульства (Франкфурт) красным по белому написано, что с сумками, рюкзаками проходить нельзя.
Да, написано. Но, кажется, особенно не придираются. Весной этого года меня пропустили в нотариат с весьма большой сумкой (там была здоровенная папка с документами) и даже не посмотрели, что внутри. Наверно, у меня на лбу написано, что я ничего плохого с собой не принесу.
Люди, помогите битте. Перевожу Einbürgerungszusicherung. Как правильно перевести Kreisverwaltung Bernkastel-Wittlich( ими выдан Zusicherung): Районное управление Бернкастель- Виттлих или администрация округа?
А на апостиле :Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion(ими поставлен Апостиль) как управление по обеспечению порядка и обслуживанию населения?
И еще: в Бонне нужен Термин к нотариусу или в порядке живой очереди?
Как правильно перевести Kreisverwaltung Bernkastel-Wittlich( ими выдан Zusicherung): Районное управление Бернкастель- Виттлих или администрация округа?
"Администрация округа" звучит красиВШе.
А на апостиле :Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion(ими поставлен Апостиль) как управление по обеспечению порядка и обслуживанию населения?
Такой перевод видела.
И чуть другой тоже: административное ведомство по надзору и оказанию услуг населению. Оба слегка корявые. Можно, наверно, и скомбинировать оба в одно: административное ведомство по обеспечению порядка и обслуживанию
населения. Или ещё как-то по-другому. Поскольку точного соответствия в русском языке нет, возможны разные варианты.