русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Konsularfragen

Гражданство РФ ( оба родителя русские) как быть?!

694  1 2 alle
Ylibka88 постоялец22.04.17 09:12
22.04.17 09:12 

Хотим оформить гражданство нашему ребенку в консульстве во Франкфурте. Собрала все документы.

Муж имеет ещё и немецкое гражданство.

В российских паспортах фамилии одинаковые, в русских загранниках тоже. Но!! Его аусвайс с другой тртранслитерацией. Фамилия начинается у нас по русским загранникам: Zhe... а на немецком у него Sch...

Когда родилась дочь, она оформлена была в роддоме по моей фамилией и его после вызывали а ратхаус спрашивали почему написание разное. В итоге чтобы дочь приняла немецкую раскладку фамилии я давала разрешение.

Теперь вопрос: будут ли проблемы в консульстве? Стоит ли ехать отдавать документы? Термин на моё имя и фамилию. Поедем с мужем и ребёнком все вместе. Только муж бьёт себя в грудь и говорит что если бы термин был на его имя то проблем с фамилией не было бы)) ( это разве зависит?!)

Нужно ли переводить его аусвайс? ( свою карточку пребывания пепевела)

Нужно ли брать с собой в консцльство бумагу о его смене фамилии на немецкую раскладку в Германии? Нужно ли её переводить?

И если термин на моё имя, он пойти может сам подавать документы?

#1 
Petrovich патриот22.04.17 11:08
NEW 22.04.17 11:08 
in Antwort Ylibka88 22.04.17 09:12

наверняка будут.

Irma, Ninolev- в глубоком игноре, ​кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
#2 
Викa Дракон домашний22.04.17 15:49
Викa
NEW 22.04.17 15:49 
in Antwort Ylibka88 22.04.17 09:12
Только муж бьёт себя в грудь и говорит что если бы термин был на его имя то проблем с фамилией не было бы)) ( это разве зависит?!)

документы оформляют не по термину, а по паспортам, может бить дальше

Нужно ли переводить его аусвайс?

нет, у него есть российский паспорт

Нужно ли брать с собой в консцльство бумагу о его смене фамилии на немецкую раскладку в Германии? Нужно ли её переводить?

сначала на неё апостиль, потом перевод вместе апостилем, затем на основе этого новые загранпаспорта с правильным написанием

И если термин на моё имя, он пойти может сам подавать документы?

ну вы же вместе там будете



#3 
Аквариум знакомое лицо22.04.17 16:03
Аквариум
NEW 22.04.17 16:03 
in Antwort Ylibka88 22.04.17 09:12
Теперь вопрос: будут ли проблемы в консульстве?

Да будут - Вам надо успетъ до термина сделатъ пару доков,апостилей,переводов

(Namensänderung)

Сутъ простая :


1.ФИО ребенка (что стоит в немецком Geburtsurkunde)- должно по буквам бытъ ОДИНАКОВЫМ с ФИО родителей в паспортах РФ


2.на термин в Консулъство - может ехатъ на 2, а 1 родителъ (любой)

Свобода свободным людям!
#4 
Ylibka88 постоялец22.04.17 16:05
NEW 22.04.17 16:05 
in Antwort Викa 22.04.17 15:49

короче геморрой. Затянется и осень на долго этот вопрос. А если мне менять фамилию в паспорте, на основании его фамилии, мне её поменяют? Просто когда паспорт меняла после брака, просила написать его фамилию ( его транслитерацией), на что сказали нет, не имеем права?!)

Тогда и думаю, на каком основании консульство меняет фамилии?

#5 
Ylibka88 постоялец22.04.17 16:39
NEW 22.04.17 16:39 
in Antwort Аквариум 22.04.17 16:03

Вы имеете ввиду в загранниках одинаковые фамилии? А как тогда бывает, и как оформляют гражданство, если жена осталась при своей фамилии, а муж при своей и соответственно, ребёнок принимает одну из фамилий ( помоему по отцу), то как в таком случае быть?!

Апостили и переводы все есть.

И термин на моё имя, его разве пропустят, там же " а-ля пригласительная бумага прилагается, когда записываешься на термин" . Они на входе не сверяют её?

#6 
aschnurrbart патриот24.04.17 12:04
aschnurrbart
NEW 24.04.17 12:04 
in Antwort Ylibka88 22.04.17 09:12
Фамилия начинается у нас по русским загранникам: Zhe... а на немецком у него Sch...

это может быть и не важно, если звучит одинаково.

РЗУ, кстати, по заявлению, может написать фамилию и имя в принятой в Германии транслитерации


#7 
Lioness патриот24.04.17 14:09
Lioness
NEW 24.04.17 14:09 
in Antwort Ylibka88 22.04.17 09:12, Zuletzt geändert 24.04.17 14:12 (Lioness)
Но!! Его аусвайс с другой тртранслитерацией.

Он идёт в данное учреждение, как российский гражданин, поэтому смотреть будут на его РОССИЙСКИЙ паспорт. Перевод на русский язык его Ausweis-a - это только разъяснение его пребывания в Германии.

У него не было Namensänderung после въезда в Германию? Многие ПП имеют такую бумажку. Вот её захватите с собой.

И если термин на моё имя, он пойти может сам подавать документы?

Нет, Вы должны себя объявить, что пришли по термину. А он просто dazu. Чей термин - совершенно всё равно.

P.S. У "нас" фамилия отличалась одной буквой в середине. Ни вопросов, ни проблем не было. Дочери записали так, как у отца в немецком Ausweis-e. А в русских паспортах у них одна буква отличается, но никто не сомневался, что она дочь своего отца.

Ну что, Данила-мастер, не вышла чаша по Катькиному цветку? ("Каменный цветок")
#8 
Ylibka88 постоялец26.04.17 13:43
NEW 26.04.17 13:43 
in Antwort aschnurrbart 24.04.17 12:04

а ребёнок на sch.. мы оформили. Чтобы сразу было немецкое звучание фамилии у ребенка. Думаете получится?

Бумага на звучание фамилии на немецком есть,возьмем с собой если поможет кончено она.

Консульство идет на уступки данного рода если написать заявление?

И простите, РЗУ, что за обривиатура?

#9 
Mamuas патриот26.04.17 13:45
Mamuas
NEW 26.04.17 13:45 
in Antwort Ylibka88 26.04.17 13:43
И простите, РЗУ, что за обривиатура?

Российское заграничное учреждение. Консульство. улыб

#10 
Ylibka88 постоялец26.04.17 13:46
NEW 26.04.17 13:46 
in Antwort Lioness 24.04.17 14:09

я понимаю что как граждане РФ но в СОР дитя фамилия немецкая на sch...(((

Документ namensänderung есть. Боюсь придерутся 😣

#11 
Lioness патриот26.04.17 14:08
Lioness
NEW 26.04.17 14:08 
in Antwort Ylibka88 26.04.17 13:46
Документ namensänderung есть

А у нас и не было, потому что мой немецкий муж никогда ПП не был. Два паспорта, но не ПП.

Боюсь придерутся

Я была почти уверена, что начнут сейчас придираться из-за "х" вместо "г" и - О чудо! - ни полслова не сказали

Ну что, Данила-мастер, не вышла чаша по Катькиному цветку? ("Каменный цветок")
#12 
Ylibka88 постоялец26.04.17 16:04
NEW 26.04.17 16:04 
in Antwort Lioness 26.04.17 14:08

просто на форуме начиталась что в консульстве чуть ли не каждого третьего из за фамилий разворачивают. Потому и задаю вопросы, да и ехать не ближний свет просто так, чтобы нам господа служащие не сказали что за " ерунда "))

#13 
Викa Дракон домашний26.04.17 16:20
Викa
NEW 26.04.17 16:20 
in Antwort Ylibka88 26.04.17 16:04

напишите email в консульство, отвечают

#14 
aschnurrbart патриот26.04.17 20:14
aschnurrbart
NEW 26.04.17 20:14 
in Antwort Ylibka88 26.04.17 13:46
я понимаю что как граждане РФ но в СОР дитя фамилия немецкая на sch...(((

как по-русски-то фамилия звучит?

если не хотите выкладывать, измените окончание.

#15 
Ylibka88 постоялец27.04.17 11:01
NEW 27.04.17 11:01 
in Antwort aschnurrbart 26.04.17 20:14

фамилия Желебовский. По русс загран. Zhel... По Дойчу Schel...

#16 
peter98 патриот27.04.17 11:15
NEW 27.04.17 11:15 
in Antwort Ylibka88 27.04.17 11:01, Zuletzt geändert 27.04.17 11:15 (peter98)
фамилия Желебовский. По русс загран. Zhel... По Дойчу Schel...

Ну и зря поменяли Вы стали "Шелябовски". Звук "ж" в немецком отсутствует, и при транслитерации все пишут как раз "Zh" (или "Zsch", что более точно передаёт звук "ж" ).

На пять тысяч так называемых «ведьм» хорошо если одна летает на помеле.
#17 
Ylibka88 постоялец27.04.17 12:13
NEW 27.04.17 12:13 
in Antwort peter98 27.04.17 11:15

поэтому и менял что ж отсутствует.

#18 
Аквариум знакомое лицо27.04.17 16:00
Аквариум
NEW 27.04.17 16:00 
in Antwort peter98 27.04.17 11:15, Zuletzt geändert 27.04.17 16:01 (Аквариум)
Звук "ж" в немецком отсутствует

wieso?


Звук "ж" в немецком языке - как раз присутствует,

a БУКВА "аналог Ж" - отсутсвует (и заменяется в написании на "G," usw)


zum Beispiel :

Gelee, Genoa, Gendarmenmarkt,Montage, Etage,usw


https://de.wikipedia.org/wiki/Gelee

Свобода свободным людям!
#19 
bradipina постоялец27.04.17 16:10
NEW 27.04.17 16:10 
in Antwort Аквариум 27.04.17 16:00
a БУКВА "аналог Ж" - отсутсвует (и заменяется в написании на "G," usw)


нет, она не заменяется на "Г" - ваши примеры - заимствования из французского и пишутся и читаются по правилам французского языка. (кроме Генуи, она итальянская, пишется Genua читается "Генуа" по правилам немецкого все же (в италянском было бы Дж))


в немецкой фонетике звука нет, и буквы нет. сочетание ZH они не понимают. мое имя пишут сами как Schenja.

#20 
1 2 alle