Гражданство РФ ( оба родителя русские) как быть?!
Хотим оформить гражданство нашему ребенку в консульстве во Франкфурте. Собрала все документы.
Муж имеет ещё и немецкое гражданство.
В российских паспортах фамилии одинаковые, в русских загранниках тоже. Но!! Его аусвайс с другой тртранслитерацией. Фамилия начинается у нас по русским загранникам: Zhe... а на немецком у него Sch...
Когда родилась дочь, она оформлена была в роддоме по моей фамилией и его после вызывали а ратхаус спрашивали почему написание разное. В итоге чтобы дочь приняла немецкую раскладку фамилии я давала разрешение.
Теперь вопрос: будут ли проблемы в консульстве? Стоит ли ехать отдавать документы? Термин на моё имя и фамилию. Поедем с мужем и ребёнком все вместе. Только муж бьёт себя в грудь и говорит что если бы термин был на его имя то проблем с фамилией не было бы)) ( это разве зависит?!)
Нужно ли переводить его аусвайс? ( свою карточку пребывания пепевела)
Нужно ли брать с собой в консцльство бумагу о его смене фамилии на немецкую раскладку в Германии? Нужно ли её переводить?
И если термин на моё имя, он пойти может сам подавать документы?
Только муж бьёт себя в грудь и говорит что если бы термин был на его имя то проблем с фамилией не было бы)) ( это разве зависит?!)
документы оформляют не по термину, а по паспортам, может бить дальше
Нужно ли переводить его аусвайс?
нет, у него есть российский паспорт
Нужно ли брать с собой в консцльство бумагу о его смене фамилии на немецкую раскладку в Германии? Нужно ли её переводить?
сначала на неё апостиль, потом перевод вместе апостилем, затем на основе этого новые загранпаспорта с правильным написанием
И если термин на моё имя, он пойти может сам подавать документы?
ну вы же вместе там будете
Теперь вопрос: будут ли проблемы в консульстве?
Да будут - Вам надо успетъ до термина сделатъ пару доков,апостилей,переводов
(Namensänderung)
Сутъ простая :
1.ФИО ребенка (что стоит в немецком Geburtsurkunde)- должно по буквам бытъ ОДИНАКОВЫМ с ФИО родителей в паспортах РФ
2.на термин в Консулъство - может ехатъ на 2, а 1 родителъ (любой)
короче геморрой. Затянется и осень на долго этот вопрос. А если мне менять фамилию в паспорте, на основании его фамилии, мне её поменяют? Просто когда паспорт меняла после брака, просила написать его фамилию ( его транслитерацией), на что сказали нет, не имеем права?!)
Тогда и думаю, на каком основании консульство меняет фамилии?
Вы имеете ввиду в загранниках одинаковые фамилии? А как тогда бывает, и как оформляют гражданство, если жена осталась при своей фамилии, а муж при своей и соответственно, ребёнок принимает одну из фамилий ( помоему по отцу), то как в таком случае быть?!
Апостили и переводы все есть.
И термин на моё имя, его разве пропустят, там же " а-ля пригласительная бумага прилагается, когда записываешься на термин" . Они на входе не сверяют её?
Но!! Его аусвайс с другой тртранслитерацией.
Он идёт в данное учреждение, как российский гражданин, поэтому смотреть будут на его РОССИЙСКИЙ паспорт. Перевод на русский язык его Ausweis-a - это только разъяснение его пребывания в Германии.
У него не было Namensänderung после въезда в Германию? Многие ПП имеют такую бумажку. Вот её захватите с собой.
И если термин на моё имя, он пойти может сам подавать документы?
Нет, Вы должны себя объявить, что пришли по термину. А он просто dazu. Чей термин - совершенно всё равно.
P.S. У "нас" фамилия отличалась одной буквой в середине. Ни вопросов, ни проблем не было. Дочери записали так, как у отца в немецком Ausweis-e. А в русских паспортах у них одна буква отличается, но никто не сомневался, что она дочь своего отца.
а ребёнок на sch.. мы оформили. Чтобы сразу было немецкое звучание фамилии у ребенка. Думаете получится?
Бумага на звучание фамилии на немецком есть,возьмем с собой если поможет кончено она.
Консульство идет на уступки данного рода если написать заявление?
И простите, РЗУ, что за обривиатура?
Документ namensänderung есть
А у нас и не было, потому что мой немецкий муж никогда ПП не был. Два паспорта, но не ПП.
Боюсь придерутся
Я была почти уверена, что начнут сейчас придираться из-за "х" вместо "г" и - О чудо! - ни полслова не сказали
фамилия Желебовский. По русс загран. Zhel... По Дойчу Schel...
Ну и зря поменяли Вы стали "Шелябовски". Звук "ж" в немецком отсутствует, и при транслитерации все пишут как раз "Zh" (или "Zsch", что более точно передаёт звук "ж" ).
Звук "ж" в немецком отсутствует
wieso?
Звук "ж" в немецком языке - как раз присутствует,
a БУКВА "аналог Ж" - отсутсвует (и заменяется в написании на "G," usw)
zum Beispiel :
Gelee, Genoa, Gendarmenmarkt,Montage, Etage,usw
https://de.wikipedia.org/wiki/Gelee
a БУКВА "аналог Ж" - отсутсвует (и заменяется в написании на "G," usw)
нет, она не заменяется на "Г" - ваши примеры - заимствования из французского и пишутся и читаются по правилам французского языка. (кроме Генуи, она итальянская, пишется Genua читается "Генуа" по правилам немецкого все же (в италянском было бы Дж))
в немецкой фонетике звука нет, и буквы нет. сочетание ZH они не понимают. мое имя пишут сами как Schenja.