русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsche Aussiedler

Перевод документов

2167  1 2 alle
Марни гость04.09.22 12:43
Марни
NEW 04.09.22 12:43 
in Antwort nancy_nan 02.09.22 20:24, Zuletzt geändert 04.09.22 13:07 (Марни)

Это относится к подаче документов на приобретение гражданства или прием в качестве позднего переселенца? Я так поняла, что первый способ относится в основном к тем, кто подает на приобретение гражданства по новому закону. А вот к поздним переселенцам относится ли это? Раньше - делали натурально-заверенные копии, с них делали перевод и всё.

Вот хочется понять, как сделать правильно, но и не переусердствовать в попытке сделать "на всякий случай". Писала в BVA, они отсылают на сайт. Звонила в Консульство в Мск, отправили до понедельника, так как только в понедельник будут специалисты по поздним переселенцам.

#21 
nancy_nan завсегдатай04.09.22 14:21
NEW 04.09.22 14:21 
in Antwort Марни 04.09.22 12:43

Для ПП как и раньше-нотариальные копии+ обычные переводы. За исключением сертификатов, паспортов и справки о несудимости(справки отправляются в виде оригиналов), и трудовых книжек (они либо обычные копии, либо некоторые заверяют у работодателя например).

Та процедура, что описана выше-для гражданства.

Ну и никогда не исключаю каких-то странных, неожиданных доп запросов

#22 
Марни гость04.09.22 14:29
Марни
NEW 04.09.22 14:29 
in Antwort Марни 04.09.22 12:43, Zuletzt geändert 04.09.22 15:30 (Марни)

Вот на сайте я смотрю и вижу требования к документам "Allen fremdsprachigen Unterlagen ist eine Übersetzung eines vereidigten Übersetzers beizufügen." То есть: Все документы на иностранном языке должны сопровождаться переводом присяжного переводчика. Вот по этой ссылке: https://www.bva.bund.de/DE/Services/Buerger/Migration-Inte...

Я там смотрю и это же касательно поздних переселенцев, правильно? Если я ошибаюсь, подскажите тогда, пожалуйста, где читать требования к документам по ПП, чтоб я и читателей форума не путала, если ошибаюсь.

И вот такое письмо я получила на вопрос о переводах. Единственное в вопросе я не уточнила, что мы как поздние переселенцы идем.

#23 
nancy_nan завсегдатай04.09.22 15:00
NEW 04.09.22 15:00 
in Antwort Марни 04.09.22 14:29

В РФ нет такого понятия как присяжный переводчик, в БФА это знают, поэтому для ПП всегда проходили документы, которые некоторые переводили вообще самостоятельно (АВ получены). это многолетняя практика ПП. некоторые для собственного успокоения ставят печать бюро и тд. В РФ вам нотариус заверит только то, что перевод сделан именно этим человеком, нотариус не заверяет правильность перевода. Вы можете, опять же для собственного успокоения, перевести документы хоть в Германии у присяжных переводчиков, хоть в РФ в Москве у этих 2-х переводчиков. Тут любой вариант подойдет-делаете так, как вам будет потом спокойнее жить.

Для гражданства чуть другая процедура, там прям запросы приходят о заверении нотариусами переводов.

#24 
Theodor80 прохожий04.09.22 15:28
NEW 04.09.22 15:28 
in Antwort Марни 04.09.22 14:29

Мне в прошлом году ответили так. Формулировку моего вопроса можете видеть под ответом.


#25 
Марни гость04.09.22 15:48
Марни
NEW 04.09.22 15:48 
in Antwort Theodor80 04.09.22 15:28

Спасиьо вам большое!

#26 
  MariaDD местный житель04.09.22 16:15
NEW 04.09.22 16:15 
in Antwort Theodor80 04.09.22 15:28, Nachricht gelöscht 08.09.22 14:13 (MariaDD)
#27 
Dresdner министр без портфеля04.09.22 16:24
Dresdner
04.09.22 16:24 
in Antwort Марни 04.09.22 14:29
Вот на сайте я смотрю и вижу требования к документам "Allen fremdsprachigen Unterlagen ist eine Übersetzung eines vereidigten Übersetzers beizufügen." То есть: Все документы на иностранном языке должны сопровождаться переводом присяжного переводчика. Вот по этой ссылке: https://www.bva.bund.de/DE/Services/Buerger/Migration-Inte...Я там смотрю и это же касательно поздних переселенцев, правильно? Если я ошибаюсь, подскажите тогда, пожалуйста, где читать требования к документам по ПП, чтоб я и читателей форума не путала, если ошибаюсь.
И вот такое письмо я получила на вопрос о переводах. Единственное в вопросе я не уточнила, что мы как поздние переселенцы идем.

это - тот случай, когда "официальную" позицию BVA лучше не знать.

#28 
Theodor80 прохожий04.09.22 19:14
NEW 04.09.22 19:14 
in Antwort MariaDD 04.09.22 16:15

С македонского на чувашский.

Знание языка усовершенствовать можно всегда. С хорошими манерами, к сожалению, всё гораздо сложнее.

#29 
Марни гость05.09.22 15:40
Марни
NEW 05.09.22 15:40 
in Antwort Dresdner 04.09.22 16:24

Да, вы правы. Надо мне уже прекращать с этими выяснениями)

#30 
Михаил777х прохожий16.09.22 13:27
NEW 16.09.22 13:27 
in Antwort Марни 05.09.22 15:40

Добрый день!

Вам удалось высянить как правильно перевести. Заверять подпись переводчика у нотариуса или нет?

#31 
Марни гость16.09.22 14:52
Марни
NEW 16.09.22 14:52 
in Antwort Михаил777х 16.09.22 13:27

Ну в BVA ответили, что нужен присяжный переводчик (как указано на сайте). С двух адресов мне это написали. Я отправляла на второй адрес в копии. А в консульстве Германии в Москве по телефону сказали, что нотариально-заверенные перевод, это равносильно присяжному переводчику. Что самостоятельный перевод не подойдет. Я еще не переводила, но склоняюсь сделать переводы, заверенные либо бюро либо нотариальный перевод. Но это, конечно, выходит в приличную сумму. Но если не примут, то выйдет еще дороже делать все заново.

#32 
1 2 alle