Не верный отчество при переводе справок на нем.язык
Уважаемые форумчане, прошу Вашего совета.
Вычитала ошибку в отечестве бабушки, от которой ведем происхождение, на русском Фердинандовна, а на нем.язык перевели Fedinandovna.
По опыту, которым многие делились, когда перевод очень подводил, сама все ещё раз провелила и сразу и не заметила, а потом ещё раз взяла и озадачена- грубая это ошибка?
Справки переведены/нотариально завершены/опечатаны и сегодня уехали-бы в Германию))
Заранее спасибо за совет!
Не переживайте раньше времени! Я слишком-слишком поздно (и то совершенно случайно) заметила, что в переводе мне неверно указали месяц рождения (вместо мая написали июнь) -- БФА никак не отреагировал.
Спасибо)
"Зерно сомнения" все-равно посеяно во мне))
Буду завтра уточнять в бюро переводов, пусть держат ответ!!)
Ещё раз спасибо!
Не парьтесь, в BVA тоже люди, тоже понимают, что это опечатка.
на немецком стоило бы ещё вместо "V" писать "W"
Неверное отчество при переводе справок на нем. язык … на русском Фердинандовна, а на нем. язык перевели Fedinandovna.
А может на немецкий и не переводили?
В переводах свидетельств о гражданском состоянии (к ним относятся, например, свидетельства о рождении, браке, смерти) передача имени, фамилии и отчества должна осуществляться по нормам ISO (Международной организации по стандартизации).