Какие документы брать во Фридланд и их перевод
Друзья, хочу уточнить, понятно что документы надо брать все, что в перечне на сайтах BVA и Консульства.
Дополнительно, какие документы или справки надо взять с собой , которых нет в перечне на сайтах BVA и Консульства. Нужно ли делать перевод СОБ, СОР, справку о несудимости, трудовую книжку на немецкий, многие пишут, что не надо в Германии требуют перевод присяжного переводчика и получается , что дважды за один и тот же документ придется платить. Хотелось бы услышать мнение человека , который знает не по наслышке разрешение данного вопроса.
Тема двухнедельной давности
https://foren.germany.ru/aussiedler/f/35149621.html?Cat=&p...
До нее еще была подобная не так давно. На форуме работает поиск.
Какие у вас вопросы?
Нужно ли делать перевод СОБ, СОР, справку о несудимости, трудовую книжку на немецкий, многие пишут, что не надо в Германии требуют перевод присяжного переводчика и получается , что дважды за один и тот же документ придется платить.
По приведенной мной ссылке это обсуждалось.
В России нужно делать переводы документов, которые требуется переводить для антрага.
В Ггермании вы будете делать переводы документов, которые вам понадобятся для оформления документов здесь, в Германии.
Справку о несудимости и трудовую книжку от вас требует БВА, пока вы еще в России. В Германии эти документы вам вряд ли понадобятся. СОБ и СОР нужны для подачи антрага, их придется перевести и в РФ (для БВА), и потом в Германии у присяжного переводчика (для оформления аусвайса и загранпаспорта, например).
И вот этой информации вы не нашли на форуме?
Далее
Друзья, хочу уточнить, понятно что документы надо брать все, что в перечне на сайтах BVA и Консульства.
Документы надо брать просто все. Все,
что вы нажили непосильным трудом. Это же ваши документы и вы переезжаете в другую страну. Даже если они здесь вам не понадобятся, зачем они вам или кому-то еще в России?
Она понадобится и будет достаточно перевода из России?
Я не понимаю вот чего. Люди делают переводы в России. Не знают, пригодятся они в дальнейшем или нет. Почему бы не сделать с них копию? или у переводчика попросить сразу дважды напечатать, не возьмет же он денег за перевод одного документа два раза? или что, возьмет? просто копию заверить можно. Это же дешевле, чем еще раз переводить. К чему эти бесконечные вопросы? я даже представить не могла, что это такая актуальная проблема. Раз в неделю обсуждается.
Дополнительно, какие документы или справки надо взять с собой , которых нет в перечне на сайтах BVA и Консульства.
Все, что есть в наличии и еще чуть-чуть, включая медицинскую карту, водительское удостоверение, документ об окончании автошколы, школьный аттестат, диплом, справки о кол-ве дней, проведенных на больничном (иначе урежут пенсию), о размере пенсии в стране исхода (для пенсионеров), о счетах в банке, о стаже безаварийного вождения (может пригодиться при оформлении страховки на автомобиль) и т.д.
Стася, а у вас случайно нет образца такой справки? Желательно сразу на немецком.
На каком немецком???
Где то в Союзе делопроизводство велось на немецком языке? Кто вам там что на немецком заверять будет?
Тем более, что необходимое содержение этой справки я Вам уже давал. Обычная таблица на бланке организации, ее выдавшей...
Ну, при Союзе я не работала в силу малолетства.
А с тех пор, когда начала работать, работаю в небольших частных конторах (некоторых из которых уже нет в живых, но я надеюсь, что у них сохранились печати), и специальные бланки, кто, когда и сколько отработал, у них выдавать не практикуется. Т.е. мне могут заполнить и подписать бумажку, если я сама ее сделаю и им принесу. Чтобы десять раз не бегать к переводчикам и обратно, я подумала, что не будет ли логичнее составить справку сразу на двух языках -- в ней и работодатель будет видеть, что заполняет, и немцы тоже будут видеть, что в ней написано.
Может, конечно, у меня логика какая-то неверная. Если так -- поправьте.
"Она понадобится" было утверждением, а дальше был вопрос, достаточно ли российского перевода.
Вам слишком многое обо мне понятно. Читаете между строк? Ясновидящий в седьмом поколении?
Жилье в Бремене дорогое в сравнении, например, с Халле, где мы жили до этого. Но оно, несомненно, дешевле по сравнению с вашей мюнхенской деревней.
И, кстати, я не говорила, что жилье в Бремене дорогое, я писала, что он не дешево. Вечно выдумываете и потом живете со своими выдумками. Про Бремен, например, про то, что тут и немецкий знать не надо, все даром и вообще одни цыгане. Вы случайно на российском тв не работаете?
Охота же в совершенно другой теме припоминать мне мои слова по поводу, не имеющему к вопросу ТС никакого отношения.
Почему не поймут-то, если текст будет на 2-х языках?
Кто поручится, что тексты одинаковые?
Может, на немецком, они согласие не эвтаназию подписывают😁. А числа, это суммы евро, которве они должны😁😁😁
А вы когда последний раз работали в маленькой российской конторе, где даже выделенного отдела кадров нет?
Я в России работал только месяц, на практике😀. В советское еще время
Кстати, хорошо что напомнили. Я в другой теме забыл ответить.
Вот здесь Вы можете найти жилье в Бремене на любой вкус и деньги.
http://www.immopionier.de/bremen/wohnung-mieten.html
А здесь можете купить http://www.immopionier.de/bremen/wohnung-kaufen.html
Кстати, о медицинских картах. Чем вы старше и/или больнее, тем больше этот документ приобретает вид рукотворного ада для переводчика и, соответственно, для вашего кошелька. Не знаю, как везде, но в России точно существует такая хитрая медицинская форма, которая отражает ваше текущее состояние, содержит результаты всех последних анализов и обследований, все назначения всех врачей-специалистов и прочую актуальную медицинскую информацию. Называется переводной эпикриз. Участковые терапевты страсть как не любят готовить такую бумагу (а составлять ее их обязанность), но если получится договориться, то это существенно облегчит жизнь и последующее общение с докторами в Германии.
Меня волнует еще один вопрос, Апостиль не надо ставить на документы выданные до июня 1992 года, но прочитал на форуме, что чиновники в Германии все-равно требуют , так ли это? Также требуют " Документы с апостилем должны быть представлены в виде нотариально заверенных фотокопий" Я так понимаю, с оригинала документа с апостилем надо сделать фотокопию и фотокопию заверить нотариально?
На сайте Bundesverwaltungsamt имеется требование:
Die „Haager Apostille“
Die Geburts- und Heiratsurkunden sind mit einer „Haager Apostille“ zu versehen. Dies gilt nicht für Urkunden:
- aus den EU-Mitgliedsstaaten
- aus der Russischen Föderation, die vor Juni 1992 ausgestellt wurden
- aus Kasachstan, die vor Februar 2001 ausgestellt wurden
- aus der Ukraine, die vor 2004 ausgestellt wurden
Die mit einer Apostille versehenen Urkunden sind als notariell beglaubigte Fotokopien vorzulegen.
Hinweise zum Apostille-Verfahren entnehmen Sie bitte dem Merkblatt „Haager Apostille“. Ist eine Apostillierung nicht möglich, dann wenden Sie sich bitte an das Bundesverwaltungsamt oder an die zuständige deutsche Auslandsvertretung.
У нас был только один документ, выданный до 1992 года, и он был без апостиля. Никто ничего не требовал. Документы после 1992 года мы апостилировали.
На форуме я тоже читала, что у кого-то требовали апостиль на старые доки, не знаю, насколько это законно. Мало ли, кто чего требует. У нас продления визы требовали, когда мы уже аусвайсы получили. Чувак их только что на зуб не попробовал, очень удивлялся. Чиновники тоже люди и могут ошибаться.
Вы апостилируете документы, идете к нотариусу, он делает заверенную копию. Все правильно вы понимаете.
Ну, тут были на форуме душераздирающие истории по добыче апостиля, когда люди уже уехали и потом выяснилось, что апостиль нужен. Поэтому я не могу сказать - езжайте так. А вдруг человек попадет именно в малый процент тех, кому без апостиля вообще никак.
Единственное, что могу сказать услуги перевода присяжного переводчика в Германии дорогие, меня заставил адвокат переводить две справки о несудимости и заверить у присяжного переводчика, стоило это больше 100 евро., по-моему 103 евро. Лучше постараться все сделать в стране исхода.
Нормальные люди по адвокатам не шляются😎.
А BVA достаточно переводов, сделанных в стране исхода. За исключением, может быть, случаев, когда страна происхождения документа Германия.
На Фридланде гарантия признания заграничных переводов заканчивается...
у ТС и так голова кругом. Не сбивайте человека с толку
Спасибо вам, хорошо подметили,голова кругом, столько подводных камней, охренеешь, тяжело под сраку лет срываться , корни очень глубоко зарыты. еще рыть да рыть к осени откапаюсь, прям хочется всё бросить и сидеть на месте, утром встаешь и опять все сначала.
Так вы оказывается - ещё не уехали?
Так какого же ...вы в апреле пафосно писали в стиле:
" Мол вижу из окна немецкого дома,как безработные ПП собирают пустые бутылки,а гордые чеченцы такого не делают."
У Енотова- все ходы записаны.
Вы чей клон,Курта233 или аврелидзе?
трудовая для признания диплома не нужна, только диплом и школьный аттестат
Это выдержка из перечня документов для подтверждения рабочей специальности в IHK...
Bei russischen Staatsangehörigen benötigen wir außerdem das Arbeitsbuch (Nachweis über beruflichen Werdegang)
Для вуза, так же...
Более того, у нас в хайме двоим не признали их свежие дипломы, так как не работали по специальности...
Коротко глянул. Да, в Баварии формализовали почти донельзя.
Есть, правда, в перечне упоминание о том, что могут быть затребованы дополнительные документы....
Гы😀. Ты Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst "специальным отделом областного правительства обозвал"?
У меня вопрос, прочитав ветку я так и не понял, нужно ли переводить документы в стране исхода или всё-таки переводить уже по приезду в Германию присяжным переводчиком, так как некоторые Амты не признают перевод, а только перевод присяжного переводчика
У меня вопрос, прочитав ветку я так и не понял, нужно ли переводить документы в стране исхода или всё-таки переводить уже по приезду в Германию присяжным переводчиком, так как некоторые Амты не признают перевод, а только перевод присяжного переводчика
Делайте в Германии, чтобы наверняка. Это я так понял, прочитав всё тут. Я так буду делать. Когда на получение бешайда доки отправлял, был у меня перевод трудовой, но я с него копию забыл снять. Только фотки сделаны. Придётся переводить снова в Германии, если их присяжные переводчики русский письменный от руки поймут - https://www.reddit.com/r/mildlyinfuriating/comments/7jsq7l... (ничем не хуже арабского).
Разве что тут про права говорили, если они старого образца, где нет дублирования данных на английском и эти данные не пронумерованы в порядке, принятом международной конвенцией по чему-то там. Это если вы хотите в первые полгода ездить на машине там. Я бы рекомендовал всё же ездить, т. к. правила и знаки у них немного отличаются (проезд перекрёстков с круговым движением, знаки остановки и стоянки - это только то, что я навскидку сразу увидел), да и просто лучше предварительно узнать город, в котором потом перездавать на немецкие права будете.
У меня вопрос к форумчанам, нужно ли брать следующие документы:
дело в том, что у меня эта кипа лишних пару килограмм весит - а место в чемодане и вес в билете на самолёт не резиновые
1) завещания, составленные на меня по имуществу в России;
2) российское свидетельство о постановке на учёт физического лица в налоговом органе;
3) индивидуальную карту ребёнка, где написано, чем болел в детстве (коклюши всякие, скарлатины и прочее), какие прививки поставлены в детстве и прочее;
4) личное дело из средней школы, где приложены все оценки за все года, заявления родителей о принятии меня в школу;
5) взрослую медицинскую карту (там перечислены болезни, травмы и прочее);
6) справки из больниц о том, какие операции проводились (например, при переломах), которые не перечислены в медицинской карте (вроде, там этого нет);
7) сертификат о профилактических прививках (синяя книжечка в России - перечислены прививки, поставленные за последние несколько лет - переводчику будет трудно разобрать письменный врачебный текст, фактически придётся поверить мне на слово, какие прививки у меня и когда были поставлены);
8) трудовые договора с мест работы (или достаточно трудовой книжки?);
9) различные достижения, акты внедрения, наградные дипломы, где будет уточнено, чем я занимался (моя должность по трудовой и фактические обязанности различаются, а в актах внедрения и дипломах видно, что присудили его за то, чем я фактически занимался).
Вот придёте вы к врачу в Германии - с чистым листом и только своими жалобами? А если надо полечить болячку, которую в России лечили? Надо же доктору знать, что там у вас и как оно развивалось. По идее, надо бумаги на эту болячку взять и перевести там, в Германии. Правильно я говорю?
По мед.документам рекомендации следующие:
Индивидуальную карту ребёнка, где написано, чем болел в детстве (коклюши всякие, скарлатины и прочее), какие прививки поставлены в детстве и прочее;
Всю карту брать не надо, возьмите у врача-педиатра краткую выписку о перенесенных заболеваниях и сделанных прививках
5) взрослую медицинскую карту (там перечислены болезни, травмы и прочее);
6) справки из больниц о том, какие операции проводились (например, при переломах), которые не перечислены в медицинской карте (вроде, там этого нет);
Тоже не надо. Тоже берите краткую выписку о том какие хронические заболевания имеете, какие лекарства в связи с ними на постоянной основе получаете, если получаете и сведения о перенесённых операциях
7) сертификат о профилактических прививках (синяя книжечка в России - перечислены прививки, поставленные за последние несколько лет - переводчику будет трудно разобрать письменный врачебный текст, фактически придётся поверить мне на слово, какие прививки у меня и когда были поставлены);
Внесите из прививочной книжки в выписку данные о прививках за последние 5-10 лет.
Но данные о прививках, скорее всего, могут понадобиться только тем, кто в медицине работать собирается, ну и детям.
Спасибо. Правда, уже поздно брать выписки и справки у врачей. Возьму на всякий случай эти все вышеперечисленные мной бумаги с собой. Хорошо, что у меня хронического ничего, вроде, нет.
Я так понимаю, что если специально не переводить российскую медкарту (это почти нереально - и из-за почерка, и из-за объёмов) и не брать выписок от педиатров-терапевтов, тогда в Германии вся медицинская история будет с нуля - начнут с обследований, анализов на всё про всё и прочего?
начнут с обследований, анализов на всё про всё и прочего?
Ха-ха два раза... Размечтались. Анализы ему подавай.
Вы президент чего-либо? Крупный политический деятель? Чтоб вас так облизывать.
Анализы штука недешевая, поэтому врачи здесь, примерно, как на призывной комиссии в военкомате, оценивают взглядом и заключают - здоров.
А если так? h ttps://www.youtube.com/watch?v=xm7DEssdhm0
Не, серьёзно, если боли какие или подозрение на что-то, то что, будут мариновать таблеточками, пока не загнёшься?
Правда, меня в России помариновали - очередь на рентген неделя, на УЗИ - месяц, на операцию - полгода ждал, не дождался (всё говорили, что вот-вот уже, бесплатная почти подошла, а потом - "нет мест"), пошёл сам заплатил - уже через неделю-две сделали (когда все анализы сам прошёл-собрал). В Германии хуже?
Спасибо. Правда, уже поздно брать выписки и справки у врачей. Возьму на всякий случай эти все вышеперечисленные мной бумаги с собой. Хорошо, что у меня хронического ничего, вроде, нет.
Если хронических заболеваний нет, то вовсе ничего не берите, кроме данных о прививках на детей.
Никто в этих Ваших мед.картах копаться не будет, даже если русскоговорящего врача найдёте. Какой смысл?
Я так понимаю, что если специально не переводить российскую медкарту (это почти нереально - и из-за почерка, и из-за объёмов) и не брать выписок от педиатров-терапевтов, тогда в Германии вся медицинская история будет с нуля - начнут с обследований, анализов на всё про всё и прочего?
Если нет хроники, то информация о Ваших анализах и респираторных заболеваниях - это история, которая совершенно неактуальна нигде, не только в Германии. К чему это всё переводить?
Случится что-нибудь серьёзное - Вас обследуют и пролечат .
Естественно, что никто не станет при Вашем первом же обращении кучу каких-то анализов делать и какой-либо профилактический чек ап, и при каждом чихе тоже.
Все обследования строго по показаниям, а их определяет врач, а не пациент.
Ищите сразу хорошего хаузарцта для семьи, тогда не возникнет разочарований в немецкой медицине.
А если захотите всё же сами, что-то себе дополнительно пообследовать, то за Ваши деньги и в Германии Вы это можете себе сделать.
Но пока на пособии находится будете, то с этим аккуратнее.
Случится что-нибудь серьёзное - Вас обследуют и пролечат .
Естественно, что никто не станет при Вашем первом же обращении кучу каких-то анализов делать и какой-либо профилактический чек ап, и при каждом чихе тоже.
Все обследования строго по показаниям, а их определяет врач, а не пациент.
Ищите сразу хорошего хаузарцта для семьи, тогда не возникнет разочарований в немецкой медицине.
А если захотите всё же сами, что-то себе дополнительно пообследовать, то за Ваши деньги и в Германии Вы это можете себе сделать.
В России так же - все анализы только по направлению либо терапевта, либо более узких врачей. Причём даже к тому же терапевту - стартовому врачу, откуда всё лечение и направления к специалистам пойдут (если вас, конечно, на скорой не увезут по вызову) может быть очередь (с острой болью - без очереди). Вся самодеятельность - только за свой счёт. Думаю, тут Россия и Германия не сильно отличаются.
Всем спасибо за подсказки. Пожалуй, выгружу из чемодана старые детские "дела" и "карты". Мне они и в России-то ни разу не пригодились до сих пор.
Что бы оптимизировать расходы, хотелось бы знать, стоит ли делать перевод в России или все-таки делать у присяжного переводчика в Германии.
У меня не сильно много опыта в этих переводах, я сам тут спрашиваю больше. Но как я понял, вобщем, если делаются документы для BVA для признания ПП, то делаете в России, если для использования после признания ПП и въезда в Германию, то переводите в Германии. Исключение - документы, которые вам могут понадобиться во Фридланде именно на немецком языке (например, чтобы что-то аргументировать бераторам) - их тоже лучше заранее перевести в России.
Ну и как мне сказали, для BVA при признании ПП не требуется, чтобы переводы были сделаны каким-то профессиональным переводчиком и заверены этим переводчиком или нотариусом (имеется ввиду заверены переводы, а не копии оригиналов). Так это или нет, я не проверял, ибо платил профессиональным переводчикам за перевод. Сами мы только сопроводительное письмо к комплекту документов для BVA написали - я накидал на русском, а мой основной заявитель перевёл на немецкий.
Прививочные книжки возьмите обязательно. Особенно детские. Идет тенденция ввести штрафы за отказ от прививок. Уже сейчас без них устроить ребенка в дсад.
Я один еду, без детей. Свою книжку я взял, но эти книжки выдавали относительно недавно (лет 10 назад, чтоли), так что там моих детских прививок нет.
😃 Ваши детские прививки уже не актуальны, не переживайте.