Перевод документов самостоятельно
Прошу поделиться опытом кто самостоятельно переводил документы. Зашёл в бюро переводов, просят 1500 за страницу, показалось дороговато.
для бва -пойдет самостоятельный перевод. я так делала. для позднейшей регистрации в Германии- не прокатит. но им и из русского бюро не подойдут-затребуют местного присяжного переводчика
Попробуйте тщательнее проанализировать рынок, я среди пары десятков контор нашёл низкую цену.
1500 за страницу - это решение суда мелким текстом? Тогда не дорого. А если перевод СОР, то я 400 - 800 руб платил без заверения нотариуса.
если сами не осилите, прогуляйтесь по агентствам или закажите онлайн. У меня разница была раза в 4 от первого предложения
А Вы онлайн заказывали? Вам перевод отсканированные версии с печатями на электронку скинули. Я просто заказала несколько документов перевести по доп запросу но нет времени забрать их. Вот думаю может и не обязательно с синими печатями переводчика.
Правильно ли я понимаю, БФА необязательно не только нотариальное заверение переводов, но и печать переводческого агентства? То есть пойдет перевод просто в виде текста на листе бумаги, который приложен к копии документа?
1500 за СОР/СОБ... Может образец перевода кто то может выложить без личных данных? Нужно графы СОР рисовать или просто текстом можно?
По крайней мере перевод сор может любой осилить, если печати не требуются.
БОльшую часть документов переводила в бюро и заверяла печатью бюро переводов, а несколько перевела сама и даже подпись не ставила. Вопросов не возникло. В том, чтоб перевести ЗАГСовые документы или справки о судимости самому, вообще никакой проблемы не вижу. Там стандартная форма, только личные данные надо свои подставить. Шаблонов в интернете полно. Я брала шаблоны из тех документов, что мне уже перевели в бюро и передали в эл. виде. А вот трудовые книжки, решения суда, архивные справки лучше отдать на перевод. Хотя, ТК тоже можно самому перевести. Я, когда уже антраг заполняла в соответствии с переводами ТК, многие названия должностей и мест работы заменила, потому что мне перевод бюро показался недостаточно точным. Переводила в бюро даже мамину ТК, которую к антрагу не прикладывала, чтоб упросить себе задачу по заполнению антрага, оказалось, что напрасно. ТК родителей мужа уже сама переводила для заполнения антрага.
Правильно ли я понимаю, БФА необязательно не только нотариальное заверение переводов, но и печать переводческого агентства? Т
мне поначалу переводила и заверяли печатью в бюро переводов знакомая немка, живущая в России. потом она захотела деньги от меня получать не через бюро переводов, а напрямую, потому что там была кучка и маленькая тележка доков и это стоило довольно много и она мне сделала скидку. я спросила в бва, устроит ли их простая подпись, так как печати у нее не было. они сказали, что устроит. ну раз устроит, я сама потом в конце соры, собы перевела и отправила. они все равно во Фридланде оригиналы только просят и прекрасно понимают , что в них написано
Может образец перевода кто то может выложить без личных данных?
Напишите мне в личку свой е-мейл, постараюсь помочь.
Нужно графы СОР рисовать или просто текстом можно?
Структура перевода должна быть максимально приближена к структуре исходного документа. Т.е., например, СОР нового образца в формате А4 имеет структуру перевода отличную от СОР старого образца времен СССР (в виде книжки).
однако , копии доков, которые вы будете посылать, должны быть нотариально заверены, а потом уже перевод этих нотариальных копий. я делала так- переводила док+ в т.ч. печать нотариуса
А вот трудовые книжки, решения суда, архивные справки лучше отдать на перевод.
Хотя, ТК тоже можно самому перевести.
Я, когда уже антраг заполняла в соответствии с переводами ТК, многие названия должностей и мест работы заменила, потому что мне перевод бюро показался недостаточно точным.
Даже в Германии не все переводчики (хотя мало кто в этом признается) могут правильно перевести трудовую книжку,
если она будет использована при зачете стажа страны исхода для Spätaussiedler с § 4.
Результат перевода может повлиять на количество зачтенных пенсионных пунктов (EP) согласно FRG.
Даже в Германии не все переводчики (хотя мало кто в этом признается) могут правильно перевести трудовую книжку,
если она будет использована при зачете стажа страны исхода для Spätaussiedler с § 4.
Результат перевода может повлиять на количество зачтенных пенсионных пунктов (EP) согласно FRG.
Ну и ладно. До 65-67 лет еще дожить нужно. А там максимум 25 пунктов набрать можно на сегодняшний день, если я правильно помню. Речь-то сейчас идет о переводе документов для антрага. Потом пусть переводят, как хотят, можно и побороться за перевод, если речь пойдет о пунктах, в антраг никто заглядывать не будет.
А там максимум 25 пунктов набрать можно на сегодняшний день, если я правильно помню.
однако , копии доков, которые вы будете посылать, должны быть нотариально заверены, а потом уже перевод этих нотариальных копий. я делала так- переводила док+ в т.ч. печать нотариуса
Да, спасибо, об этом знаю.
переводила все сама заверяла у нотариуса в казахстане вызов получила за 2.5 месяца приехала распредилили в берлин в бюргерамт приняли переводы выдали vorläufige Personaluasweise и так везде в плане Rentenversicherungsnummer, individuelle Identifikationsnummer und s.w., но на смену фио не приняли затребовали переводы по ISO 9 от присяжного немецкого переводчика принесли 3 перевода каждый по 10 евро но это минимальная цена, просили за свво о рожд с апостилем 50 евро плюс 19% ндс, с каз апостилями проблема, нет переводчиков с каз яз на немецкий, итог переводов трех документов на изо девять без апостиля хватило чтоб сменить фио, но это Берлин тут в курсе кто такие Spätausiedler
Написал адрес в личку. Заранее благодарю за любую помощь.
Максимально 25 пунктов вам зачтут за стаж работы в зоне переселения. Чтобы заработать пенсию в Германии необходимо без прерывно отработать около 45 лет. Так что ее из нас никто не увидит. Достойную пенсию я имею ввиду
Но в эти 45 лет засчитываются же годы отработанные до переезда в Германию .