Перевод документов самостоятельно
Прошу поделиться опытом кто самостоятельно переводил документы. Зашёл в бюро переводов, просят 1500 за страницу, показалось дороговато.
Попробуйте тщательнее проанализировать рынок, я среди пары десятков контор нашёл низкую цену.
1500 за страницу - это решение суда мелким текстом? Тогда не дорого. А если перевод СОР, то я 400 - 800 руб платил без заверения нотариуса.
А Вы онлайн заказывали? Вам перевод отсканированные версии с печатями на электронку скинули. Я просто заказала несколько документов перевести по доп запросу но нет времени забрать их. Вот думаю может и не обязательно с синими печатями переводчика.
БОльшую часть документов переводила в бюро и заверяла печатью бюро переводов, а несколько перевела сама и даже подпись не ставила. Вопросов не возникло. В том, чтоб перевести ЗАГСовые документы или справки о судимости самому, вообще никакой проблемы не вижу. Там стандартная форма, только личные данные надо свои подставить. Шаблонов в интернете полно. Я брала шаблоны из тех документов, что мне уже перевели в бюро и передали в эл. виде. А вот трудовые книжки, решения суда, архивные справки лучше отдать на перевод. Хотя, ТК тоже можно самому перевести. Я, когда уже антраг заполняла в соответствии с переводами ТК, многие названия должностей и мест работы заменила, потому что мне перевод бюро показался недостаточно точным. Переводила в бюро даже мамину ТК, которую к антрагу не прикладывала, чтоб упросить себе задачу по заполнению антрага, оказалось, что напрасно. ТК родителей мужа уже сама переводила для заполнения антрага.
Правильно ли я понимаю, БФА необязательно не только нотариальное заверение переводов, но и печать переводческого агентства? Т
мне поначалу переводила и заверяли печатью в бюро переводов знакомая немка, живущая в России. потом она захотела деньги от меня получать не через бюро переводов, а напрямую, потому что там была кучка и маленькая тележка доков и это стоило довольно много и она мне сделала скидку. я спросила в бва, устроит ли их простая подпись, так как печати у нее не было. они сказали, что устроит. ну раз устроит, я сама потом в конце соры, собы перевела и отправила. они все равно во Фридланде оригиналы только просят и прекрасно понимают , что в них написано
Может образец перевода кто то может выложить без личных данных?
Напишите мне в личку свой е-мейл, постараюсь помочь.
Нужно графы СОР рисовать или просто текстом можно?
Структура перевода должна быть максимально приближена к структуре исходного документа. Т.е., например, СОР нового образца в формате А4 имеет структуру перевода отличную от СОР старого образца времен СССР (в виде книжки).
А вот трудовые книжки, решения суда, архивные справки лучше отдать на перевод.
Хотя, ТК тоже можно самому перевести.
Я, когда уже антраг заполняла в соответствии с переводами ТК, многие названия должностей и мест работы заменила, потому что мне перевод бюро показался недостаточно точным.
Даже в Германии не все переводчики (хотя мало кто в этом признается) могут правильно перевести трудовую книжку,
если она будет использована при зачете стажа страны исхода для Spätaussiedler с § 4.
Результат перевода может повлиять на количество зачтенных пенсионных пунктов (EP) согласно FRG.
Даже в Германии не все переводчики (хотя мало кто в этом признается) могут правильно перевести трудовую книжку,
если она будет использована при зачете стажа страны исхода для Spätaussiedler с § 4.
Результат перевода может повлиять на количество зачтенных пенсионных пунктов (EP) согласно FRG.
Ну и ладно. До 65-67 лет еще дожить нужно. А там максимум 25 пунктов набрать можно на сегодняшний день, если я правильно помню. Речь-то сейчас идет о переводе документов для антрага. Потом пусть переводят, как хотят, можно и побороться за перевод, если речь пойдет о пунктах, в антраг никто заглядывать не будет.
переводила все сама заверяла у нотариуса в казахстане вызов получила за 2.5 месяца приехала распредилили в берлин в бюргерамт приняли переводы выдали vorläufige Personaluasweise и так везде в плане Rentenversicherungsnummer, individuelle Identifikationsnummer und s.w., но на смену фио не приняли затребовали переводы по ISO 9 от присяжного немецкого переводчика принесли 3 перевода каждый по 10 евро но это минимальная цена, просили за свво о рожд с апостилем 50 евро плюс 19% ндс, с каз апостилями проблема, нет переводчиков с каз яз на немецкий, итог переводов трех документов на изо девять без апостиля хватило чтоб сменить фио, но это Берлин тут в курсе кто такие Spätausiedler
Максимально 25 пунктов вам зачтут за стаж работы в зоне переселения. Чтобы заработать пенсию в Германии необходимо без прерывно отработать около 45 лет. Так что ее из нас никто не увидит. Достойную пенсию я имею ввиду