Антраг. перевод населенных пунктов, улиц
пытаюсь перевести названия поселков для антрага, но не доверяю переводчику, знающие люди помогите, пожалуйста:
Оренбургская область - Orenburg Region
район Домбаровский - Dombarovsky Bezirk
поселок Домбаровский - Dombarovsky Dorf
Тюльганский район -Tulgan Bezirk,
село Разномойка - Raznomoika Dorf
Мурапталовская волость-Muraptalov volost
Прокофьевский (Тереклинский) хутор - Prokofievsky (Tereklinsky) Bauernhof
Николаевская область, Больше-Александровский район (Украинская Социалистическая Советская Республика) - Region Mykolajiw, Bezirk Bolshe-Aleksandrovsky (Die Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik)
Переводчикам надо доверять, они своему делу много лет учатся.
Область - Gebiet
Район - Kreis
Хутор - Weiler, Aussiedlerhof
Волость тоже лучше как Kreis перевести, работники BVA не обязаны знать, что такое Volost oder Ujezd...
Для перевода топонимов следует использовать транслитерацию, но не английскую, а немецкую.
Метаморфоза Николаевской области улыбнула...
не уточнила онлайн-переводчику
Не надо никакого гуглтранслейта!!!
Я переводил так:
1) Сначала захожу на https://de.wikipedia.org. Там можно по-русски вводить населенный пункт. А он выдает ссылку на немецком про этот пункт. То есть как сами немцы пишут, ведь Википедия заполняется обычными людьми.
2) Если город, село не находит, то переводил на немецкий транслит. Например, вот тут http://www.russian-german.eu/schreibweise_namen/Schreibwei...
Хутор - Weiler, Aussiedlerhof
Aussiedlerhof - это всегда выделенные/вынесенные за пределы уже существовавшего населённого пункта хозяйства .
Административно как правило к это самому населённому пункту по-прежнему и относившиеся .
И тому соотвественно в административных документах ( например записях Standesamt-a ) в качестве отдельного населённого пункта и не рассматриваются ,
а только в качестве почтового адреса . Речь идёт естественно о Германии ..