Вход на сайт
Перевод документов
24.11.13 19:52
Здравствуйте форумчане! Помогите советом, или те кто уже этим занимался. Моя бабушка вписывает меня задним числом. Мы сейчас на этапе сборки документов. Какие из документов должны быть переведены на немецкий язык и заверенные нотариусом? 1) Паспорт 2) Свидет. о рожд. 3) Трудов. книжка 4) Справка о несудимости. И как нужно делать копии? Где то читал что вместе с обложкой, то есть копировать всё полностью или только основные страницы, которые несут информацию. И можете посоветовать, где лучше перевод документов в Москве сделать? Да и вообще, могут ли перевести все мои документы в Германии, если у них есть не заверенные копии
NEW 24.11.13 22:22
Переведены все
Заверенно нотариусом:
копия Свидет. о рожд.
Отправьте все бабушке ,и она переведет в Германии ,у присяжного переводчика ,в том числе незаверенные копии и оригинал справки о несудимости.
www.bva.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/BVA/Staatsangeh%C3%B6rigkeit/Auss...
В ответ на:
Какие из документов должны быть переведены на немецкий язык и заверенные нотариусом?
Какие из документов должны быть переведены на немецкий язык и заверенные нотариусом?
Переведены все
Заверенно нотариусом:
копия Свидет. о рожд.
В ответ на:
где лучше перевод документов в Москве сделать? Да и вообще, могут ли перевести все мои документы в Германии, если у них есть не заверенные копии
где лучше перевод документов в Москве сделать? Да и вообще, могут ли перевести все мои документы в Германии, если у них есть не заверенные копии
Отправьте все бабушке ,и она переведет в Германии ,у присяжного переводчика ,в том числе незаверенные копии и оригинал справки о несудимости.
www.bva.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/BVA/Staatsangeh%C3%B6rigkeit/Auss...
NEW 24.11.13 22:31
в ответ Petri_Alexander 24.11.13 19:52
Кстати, сейчас заметил,памятку по включению актуализировали.
unbeglaubigte Kopien der Arbeitsbücher dieser Personen, die vor dem 01.01.1974 geboren wurden,
Вам например получается копия трудовой не нужна .
www.bva.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/BVA/Staatsangeh%C3%B6rigkeit/Auss...
unbeglaubigte Kopien der Arbeitsbücher dieser Personen, die vor dem 01.01.1974 geboren wurden,
Вам например получается копия трудовой не нужна .
www.bva.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/BVA/Staatsangeh%C3%B6rigkeit/Auss...
NEW 25.11.13 00:27
в ответ Petri_Alexander 24.11.13 19:52
dokumenty perevedjonnye v Rossii germanskimi vedomstshhami ne prisnajutsja. Perevody lutsche delat' v Germanii u sudebnogo perevodchika. Nesaverennyje kopii sabud'te. Notarial'no saverennyje kopii ravnosilny originalu.
Na vse dokumenty prostav'te apostil. (Kserokopii vsech straniz, notarius, apostil). Kstati perevod dokumentov v Moskve satschastuju dorosche tschem v Germanii (v Germanii perevodit' ne v bjuro perevodov, a u sudebnogo perevodchika, rabotauzhego na domu i imejuzhego pravo saverjat' perevody). Isvinite, no u menja c pereklutscheniem na kirillizu problemy.
Na vse dokumenty prostav'te apostil. (Kserokopii vsech straniz, notarius, apostil). Kstati perevod dokumentov v Moskve satschastuju dorosche tschem v Germanii (v Germanii perevodit' ne v bjuro perevodov, a u sudebnogo perevodchika, rabotauzhego na domu i imejuzhego pravo saverjat' perevody). Isvinite, no u menja c pereklutscheniem na kirillizu problemy.
NEW 25.11.13 05:13
Вы прям строже чем BVA,они говорят:
unbeglaubigte Kopien der Inlandspässe dieser Personen,
• unbeglaubigte Kopien der Arbeitsbücher dieser Personen, die vor dem 01.01.1974 geboren wurden,
и апостили они хотят только на свидетельства о рождении и браке и то в зависимости от года и страны рождения
Für Geburts- und Heiratsurkunden, die neu eingereicht werden, gilt zusätzlich:
Die Urkunden sind mit einer „Haager Apostille“ zu versehen Dies gilt nicht für Urkunden aus
EU-Mitgliedsstaaten sowie nicht für folgende Urkunden:
Herkunftsstaat: Ausstellung vor:
Russische Föderation Juni 1992
Kasachstan Februar 2001
Ukraine Januar 2004
в ответ mykonos 25.11.13 00:27
В ответ на:
Nesaverennyje kopii sabud'te. Notarial'no saverennyje kopii ravnosilny originalu.
Nesaverennyje kopii sabud'te. Notarial'no saverennyje kopii ravnosilny originalu.
Вы прям строже чем BVA,они говорят:
unbeglaubigte Kopien der Inlandspässe dieser Personen,
• unbeglaubigte Kopien der Arbeitsbücher dieser Personen, die vor dem 01.01.1974 geboren wurden,
и апостили они хотят только на свидетельства о рождении и браке и то в зависимости от года и страны рождения
Für Geburts- und Heiratsurkunden, die neu eingereicht werden, gilt zusätzlich:
Die Urkunden sind mit einer „Haager Apostille“ zu versehen Dies gilt nicht für Urkunden aus
EU-Mitgliedsstaaten sowie nicht für folgende Urkunden:
Herkunftsstaat: Ausstellung vor:
Russische Föderation Juni 1992
Kasachstan Februar 2001
Ukraine Januar 2004
NEW 25.11.13 20:13
в ответ S_Schmahl 25.11.13 05:50
Informazija posolstva RF: ...В Российской Федерации нет «присяжных переводчиков». Свидетельствовать верность перевода («заверять перевод») имеет право только нотариус. В Генконсульстве России во Франкфурте-на-Майне полномочия нотариуса возложены на сотрудников отдела нотариата (окно № 1). ... Notarius udostoverjaet tolko vernost podpisi perevodchika, no ni notarius ni perevodchik ne udostoverjajut vernost perevoda. Poetomu v Germanii eti perevody ne prisnajut. V Germanii perevodchik saverjaet svoi perevod in nesjot sa svoi perevod otvetstvennost.
NEW 25.11.13 20:32
Присяжных может быть и нет, я не помню точного названия, поэтому написал на немецкий лад. Но есть именно переводчики, которые имеют государственную лицензию на осуществление переводов документов для, скажем так, заграницы. Эти переводы действительно заверяются нотариусом, вернее, как Вы правильно заметили заметили заверяется подпись переводчика. Эти переводы вполне даже признаются BVA. Утверждаю это на собственном опыте и на опыте многих форумчан. Об этих переводах и шла речь. то о чем Вы говорите, касается переводов, необходимых уже после въезда в Германию для различных немецких учреждений. Тогда да, их нужны делать в Германии
в ответ mykonos 25.11.13 20:13
В ответ на:
В Российской Федерации нет «присяжных переводчиков». Свидетельствовать верность перевода («заверять перевод») имеет право только нотариус.
В Российской Федерации нет «присяжных переводчиков». Свидетельствовать верность перевода («заверять перевод») имеет право только нотариус.
Присяжных может быть и нет, я не помню точного названия, поэтому написал на немецкий лад. Но есть именно переводчики, которые имеют государственную лицензию на осуществление переводов документов для, скажем так, заграницы. Эти переводы действительно заверяются нотариусом, вернее, как Вы правильно заметили заметили заверяется подпись переводчика. Эти переводы вполне даже признаются BVA. Утверждаю это на собственном опыте и на опыте многих форумчан. Об этих переводах и шла речь. то о чем Вы говорите, касается переводов, необходимых уже после въезда в Германию для различных немецких учреждений. Тогда да, их нужны делать в Германии
Ende gut, alles gut
NEW 25.11.13 20:44
в ответ magnusmancool 25.11.13 20:20
Bundesverwaltungsamt Information:
In welcher Form müssen die Unterlagen beigefügt werden?
Grundsätzlich gilt:
Benötigt werden Kopien vom Original mit notarieller Beglaubigung. Kopien müssen vollständig sein, das heißt Vorder- und Rückseite der Urkunde sind vorzulegen. Unbeglaubigte Kopien sind nicht beweisgeeignet.
Der Beglaubigungsvermerk muss im Original vorliegen und die vollständige inhaltliche Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigen. Kopien von Beglaubigungsvermerken oder Beglaubigungsvermerke, welche lediglich die Unterschrift des Übersetzers beglaubigen, reichen nicht aus.
Allen fremdsprachigen Unterlagen ist eine Übersetzung eines vereidigten Übersetzers beizufügen.
Für Geburts- und Heiratsurkunden, die neu eingereicht werden, gilt zusätzlich:
Die Urkunden sind mit einer „Haager Apostille“ zu versehen.
Ne bred!
In welcher Form müssen die Unterlagen beigefügt werden?
Grundsätzlich gilt:
Benötigt werden Kopien vom Original mit notarieller Beglaubigung. Kopien müssen vollständig sein, das heißt Vorder- und Rückseite der Urkunde sind vorzulegen. Unbeglaubigte Kopien sind nicht beweisgeeignet.
Der Beglaubigungsvermerk muss im Original vorliegen und die vollständige inhaltliche Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigen. Kopien von Beglaubigungsvermerken oder Beglaubigungsvermerke, welche lediglich die Unterschrift des Übersetzers beglaubigen, reichen nicht aus.
Allen fremdsprachigen Unterlagen ist eine Übersetzung eines vereidigten Übersetzers beizufügen.
Für Geburts- und Heiratsurkunden, die neu eingereicht werden, gilt zusätzlich:
Die Urkunden sind mit einer „Haager Apostille“ zu versehen.
Ne bred!
NEW 25.11.13 20:50
второе про апостиль , для кого эта выдержка ? Повторю в сотый раз-Апостиль для 4 и 7 не нужен.
в ответ mykonos 25.11.13 20:44
В ответ на:
Allen fremdsprachigen Unterlagen ist eine Übersetzung eines vereidigten Übersetzers beizufügen.
Für Geburts- und Heiratsurkunden, die neu eingereicht werden, gilt zusätzlich:
первое --признаются всёже, Allen fremdsprachigen Unterlagen ist eine Übersetzung eines vereidigten Übersetzers beizufügen.
Für Geburts- und Heiratsurkunden, die neu eingereicht werden, gilt zusätzlich:
второе про апостиль , для кого эта выдержка ? Повторю в сотый раз-Апостиль для 4 и 7 не нужен.
NEW 25.11.13 21:20
Я понимаю, у Вас проблемы с русской клавиатурой, но рууский текст, я думаю, Вы прочитать можете. Я Вам еще раз говорю. Я лично отсылал в BVA переводы документов переведенные в России тем способом, который я описал. BVA они устроили. Десятки форумчан отправляли свои документы в BVA таким же образом переведенные в России, большинство из них уже в Германии. Ну почему нужно тупо биться головой об стену и доказывать, что мы дураки? А может быть в российском консульстве над Вами прикололись, когда сказали, что нет в России присяжных переводчиков?
в ответ mykonos 25.11.13 20:44
В ответ на:
Ne bred!
Ne bred!
Я понимаю, у Вас проблемы с русской клавиатурой, но рууский текст, я думаю, Вы прочитать можете. Я Вам еще раз говорю. Я лично отсылал в BVA переводы документов переведенные в России тем способом, который я описал. BVA они устроили. Десятки форумчан отправляли свои документы в BVA таким же образом переведенные в России, большинство из них уже в Германии. Ну почему нужно тупо биться головой об стену и доказывать, что мы дураки? А может быть в российском консульстве над Вами прикололись, когда сказали, что нет в России присяжных переводчиков?
Ende gut, alles gut
NEW 26.11.13 12:26
в ответ S_Schmahl 25.11.13 21:20
Зачем же сразу так грубо. Информацию о том, что в России нет присяжных переводчиков Вы можете прочитать на интернет-странице Российского посольства. О "приколе" не может быть и речи. Мне просто известна вся проблематика с переводами (моя жена уже 15 лет работает судебным переводчиком в Германии).
Проверка запроса на включение "задним числом" в BVA проводится в два этапа. Сначала проверяются документы позднего переселенца т.е например бабушки . Поднимается ее дело, снова просматриваются все необходимые справки и бумаги (документы детей, внуков и т.д. и переводы уже находятся в BVA) . Скорее всего и у Вас дело обстояло так.
Люди платят за переводы 2 раза.
Присяжный переводчик в Германии – это переводчик, получивший специальное образование и принявший присягу в суде по месту своей регистрации. Он имеет право заверять сделанный им перевод своей печатью. Выполненные им переводы принимаются любым ведомством или учреждением Германии и не требуют дополнительного нотариального заверения. Переводы, выполненные на территории России, Украины или Казахстана, принимаются далеко не всеми ведомствами и учреждениями Германии. Особенно, если это касается документов, выданных органами ЗАГС. Переводы, выполненные в странах бывшего СССР, органами ЗАГС в Германии не принимаются, и зачастую все переводы приходится делать повторно. Поэтому, сэкономьте Ваши деньги и время.
Что я и хотел посоветовать форумчанину задавшему вопрос.
Проверка запроса на включение "задним числом" в BVA проводится в два этапа. Сначала проверяются документы позднего переселенца т.е например бабушки . Поднимается ее дело, снова просматриваются все необходимые справки и бумаги (документы детей, внуков и т.д. и переводы уже находятся в BVA) . Скорее всего и у Вас дело обстояло так.
Люди платят за переводы 2 раза.
Присяжный переводчик в Германии – это переводчик, получивший специальное образование и принявший присягу в суде по месту своей регистрации. Он имеет право заверять сделанный им перевод своей печатью. Выполненные им переводы принимаются любым ведомством или учреждением Германии и не требуют дополнительного нотариального заверения. Переводы, выполненные на территории России, Украины или Казахстана, принимаются далеко не всеми ведомствами и учреждениями Германии. Особенно, если это касается документов, выданных органами ЗАГС. Переводы, выполненные в странах бывшего СССР, органами ЗАГС в Германии не принимаются, и зачастую все переводы приходится делать повторно. Поэтому, сэкономьте Ваши деньги и время.
Что я и хотел посоветовать форумчанину задавшему вопрос.
NEW 26.11.13 17:55
Извиняюсь, конечно, но я же три раза объяснял одно и то же. Мир
Теперь еще раз по порядку то, о чем я хотел написать. Изначально речь шла о подаче документов в BVA. А их устраивают переводы, сделанные в России. Об этом я и писал. Человек подает документы на признание его ПП или на включение его задним числом. Он еще не знает, попадет ли он в Германию или нет. Зачем ему искать присяжного переводчика в Германии и платить ему гораздо большие деньги, чем в России, если ему это в дальнейшем может нигде не пригодиться, кроме как в BVA. Понятное дело, что приехав в Германию, нужно здесь, уже на месте, для других немецких учреждений делать переводы "местными" присяжными переводчиками. Ну, что поделаешь, хрустального шара у нас нет и заранее всего знать невозможно
У меня это обстояло совсем не так
, я в Германию приехал по 4-му параграфу 
в ответ mykonos 26.11.13 12:26
В ответ на:
Зачем же сразу так грубо
Зачем же сразу так грубо
Извиняюсь, конечно, но я же три раза объяснял одно и то же. Мир

Теперь еще раз по порядку то, о чем я хотел написать. Изначально речь шла о подаче документов в BVA. А их устраивают переводы, сделанные в России. Об этом я и писал. Человек подает документы на признание его ПП или на включение его задним числом. Он еще не знает, попадет ли он в Германию или нет. Зачем ему искать присяжного переводчика в Германии и платить ему гораздо большие деньги, чем в России, если ему это в дальнейшем может нигде не пригодиться, кроме как в BVA. Понятное дело, что приехав в Германию, нужно здесь, уже на месте, для других немецких учреждений делать переводы "местными" присяжными переводчиками. Ну, что поделаешь, хрустального шара у нас нет и заранее всего знать невозможно

В ответ на:
Скорее всего и у Вас дело обстояло так.
Скорее всего и у Вас дело обстояло так.
У меня это обстояло совсем не так


Ende gut, alles gut
NEW 30.11.13 13:37
в ответ S_Schmahl 26.11.13 17:55
Здравствуйте!
У меня тоже вопрос по переводу. Я подаю документы из Германии и мне родственники пришлют заверенные копии например бабушкиного паспорта и справки о репрессиях. Получается если я их сдес переведу ето будут переводи копий и если я правилно понимаю "Der Beglaubigungsvermerk muss im Original vorliegen und die vollständige inhaltliche Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigen. Kopien von Beglaubigungsvermerken oder Beglaubigungsvermerke, welche lediglich die Unterschrift des Übersetzers beglaubigen, reichen nicht aus " то этого не достаточно, нужно переводчику в Германии предоставит оригинали?
У меня тоже вопрос по переводу. Я подаю документы из Германии и мне родственники пришлют заверенные копии например бабушкиного паспорта и справки о репрессиях. Получается если я их сдес переведу ето будут переводи копий и если я правилно понимаю "Der Beglaubigungsvermerk muss im Original vorliegen und die vollständige inhaltliche Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigen. Kopien von Beglaubigungsvermerken oder Beglaubigungsvermerke, welche lediglich die Unterschrift des Übersetzers beglaubigen, reichen nicht aus " то этого не достаточно, нужно переводчику в Германии предоставит оригинали?