Login
"Спасибо за твои пожелания...."
258
29.03.07 14:26
Zuletzt geändert 29.03.07 14:27 (Парень не промах)
Я тут недавно зашел в тупик.
Если тебе пишут: "...drücke ich dir die Daumen und wünsche dir
viel Erfolg!..."
По-русски можно ответить: "Спасибо за твои пожелания...."
А как это по-немецки сказать? "Danke für deine Wünsche..." не подходит.
Kak????
Если тебе пишут: "...drücke ich dir die Daumen und wünsche dir
viel Erfolg!..."
По-русски можно ответить: "Спасибо за твои пожелания...."
А как это по-немецки сказать? "Danke für deine Wünsche..." не подходит.
Kak????
NEW 29.03.07 14:55
ну почему не подходит? я бы только немного по другому написал: [Vielen Dank für deine Wünsche.]
in Antwort Парень не промах 29.03.07 14:26, Zuletzt geändert 29.03.07 14:56 (bastq2)
В ответ на:
"Danke für deine Wünsche..." не подходит.
"Danke für deine Wünsche..." не подходит.
ну почему не подходит? я бы только немного по другому написал: [Vielen Dank für deine Wünsche.]
NEW 29.03.07 15:12
in Antwort bastq2 29.03.07 14:55
NEW 29.03.07 16:24
in Antwort Парень не промах 29.03.07 15:12
да?? ну а как тогда будут пожелания;-) и вообще какая принципиальная разница между желаниями и пожеланиями? если я говорю "Я желаю тебе Счастья!" это желание или пожелание??? А почему я тогда говорю "Я желаю", а не "Я пожелаю":-)
NEW 29.03.07 16:33
in Antwort Парень не промах 29.03.07 15:12
Wünsche можно сказать тут. Добавь только für deine guten Wünsche и будет лучше звучать.
NEW 29.03.07 16:37
in Antwort bastq2 29.03.07 16:24
Разница в том, что в русском ты не скажешь:"Спасибо за желания...", если человек тебе чего-то пожелал.
А щас я понял, что в немецком отличия нет.
А щас я понял, что в немецком отличия нет.
NEW 31.03.07 08:39
in Antwort Парень не промах 29.03.07 14:26
Может быть, лучше "Danke für Deine Glückwünsche!"..
Тогда более понятно, что речь ид╦т не о желаниях, а о пожеланиях.
Тогда более понятно, что речь ид╦т не о желаниях, а о пожеланиях.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 31.03.07 13:31
in Antwort Катрин 31.03.07 08:39
NEW 31.03.07 15:51
in Antwort Парень не промах 31.03.07 13:31
Правильно. Но ведь по-русски тоже чаще говорят "Спасибо за поздравление",
а не "Спасибо за пожелания!". И я считаю, что так даже лучше звучит. Поздравление включает в себя пожелание,
а если сказать спасибо только за пожелание, то вроде бы за поздравление и не благодаришь.
а не "Спасибо за пожелания!". И я считаю, что так даже лучше звучит. Поздравление включает в себя пожелание,
а если сказать спасибо только за пожелание, то вроде бы за поздравление и не благодаришь.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 31.03.07 18:34
дело не в том что чаще или реже говорят. Ответ зависит от кокретной ситуации.
Если Вас поздравляют, например с успешной сдачей екзамена, то Вы естественно отвечаете, как Вы и написали, "Спасибо за поздравление".
А если Вам желают успешной сдачи еще ненаписанного екзамена, то это попадает под категорию пожеланий.
in Antwort Катрин 31.03.07 15:51
В ответ на:
Но ведь по-русски тоже чаще говорят "Спасибо за поздравление"
Но ведь по-русски тоже чаще говорят "Спасибо за поздравление"
дело не в том что чаще или реже говорят. Ответ зависит от кокретной ситуации.
Если Вас поздравляют, например с успешной сдачей екзамена, то Вы естественно отвечаете, как Вы и написали, "Спасибо за поздравление".
А если Вам желают успешной сдачи еще ненаписанного екзамена, то это попадает под категорию пожеланий.
NEW 01.04.07 10:44
in Antwort Парень не промах 29.03.07 14:26, Zuletzt geändert 01.04.07 10:45 (Ledykracher)
В ответ на:
"Danke für deine Wünsche..." не подходит.
Подходит. Если имеются в виду пожелания, касающиеся будущего, того, что предстоит, то Wünsche. А Glückwünsche, если событие уже свершилось - день рождения, свадьба, сданный экзамен и т.д., то herzliche Glückwünsche."Danke für deine Wünsche..." не подходит.


