Вход на сайт
как обозначается в немецком правильно звук "щ".
NEW 15.08.06 12:46
в ответ Лена,питерская 15.08.06 12:37
посмотрела на Ваш пост выше, Вы на самом деле писали о ЗАГСЕ.
а потом начали о научной.
Вы правильно написали по именно по научной, но она неприменима к переводу ЗАГСовскихх документов, вот в чем проблема.
а правильно это "Verlag für Standesamtswesen книжицу "ISO-Transliterationsnormen", стоит 25 евро, ISBN 3-8019-0161-0"
А Вы думаете, чиновники сверяют? думаю, что нет. потому что знаю некоторых коллег, которые не знают ИЗО-нормы, но им ничего за это не было.
Вас огорчать не собиралась, вырвалось. простите.
а потом начали о научной.
Вы правильно написали по именно по научной, но она неприменима к переводу ЗАГСовскихх документов, вот в чем проблема.
а правильно это "Verlag für Standesamtswesen книжицу "ISO-Transliterationsnormen", стоит 25 евро, ISBN 3-8019-0161-0"
А Вы думаете, чиновники сверяют? думаю, что нет. потому что знаю некоторых коллег, которые не знают ИЗО-нормы, но им ничего за это не было.
Вас огорчать не собиралась, вырвалось. простите.
NEW 15.08.06 13:09
в ответ Алюля 15.08.06 12:46
Некоторые чиновники сверяют. Именно поэтому я об этом справочнике и знаю. При мне несколько раз проводилось это "сверение". Они своей рукой пишут буковки, соответствующие русским. Транслитерация буквы "щ" именно такая. как я написала.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet
В ответ на:
Beispiele für die Umschrift von Namen
Kyrillische Schreibweise Transliteration Transkription
deutsch englisch französisch
Александр Солженицын Aleksandr Solženicyn Alexander Solschenizyn (Solshenizyn) ~ Solzhenitsyn ~ Soljenitsyne
Михаил Зощенко Michail (Mihail) Zoščenko (Zoŝenko) ~ Soschtschenko (Sostschenko) Mikhail Zoshchenko ~ Zochtchenko
Михаил Горбач╦в Michail (Mihail) Gorbačëv ~ Gorbatschow Mikhail Gorbachev ~ Gorbatchev
Борис Николаевич Ельцин Boris Nikolaevič El▓cin ~ Nikolajewitsch Jelzin ~ Nikolayevich Yeltsin ~ Nikolaïevitch Eltsine
Руслана Лижичко (ukrainisch) / Лыжичко (russisch) Ruslana Lyžyčko / Lyžičko ~ Lyschytschko (Lyshytschko) / Lyschitschko (Lyshitschko
Beispiele für die Umschrift von Namen
Kyrillische Schreibweise Transliteration Transkription
deutsch englisch französisch
Александр Солженицын Aleksandr Solženicyn Alexander Solschenizyn (Solshenizyn) ~ Solzhenitsyn ~ Soljenitsyne
Михаил Зощенко Michail (Mihail) Zoščenko (Zoŝenko) ~ Soschtschenko (Sostschenko) Mikhail Zoshchenko ~ Zochtchenko
Михаил Горбач╦в Michail (Mihail) Gorbačëv ~ Gorbatschow Mikhail Gorbachev ~ Gorbatchev
Борис Николаевич Ельцин Boris Nikolaevič El▓cin ~ Nikolajewitsch Jelzin ~ Nikolayevich Yeltsin ~ Nikolaïevitch Eltsine
Руслана Лижичко (ukrainisch) / Лыжичко (russisch) Ruslana Lyžyčko / Lyžičko ~ Lyschytschko (Lyshytschko) / Lyschitschko (Lyshitschko
http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet
Perfice te!
НЕМЕЦКИЙ для начинающих!!!
НЕМЕЦКИЙ для начинающих!!!
NEW 15.08.06 13:32
в ответ Лена,питерская 15.08.06 13:09
да, ученик с Вас плохой, пардоньте за еще одну откровенность.
может подойдут потом коллеги и попробуют Вас убедить.
в этой цитате и ссылке указана научная и библиографическая транслитерация и примеры приведены фамилий, которые фиксируются либо в науке, либо в литературе.
но для передачи имен собственных Петрова, Иванова, Сидорова в переводе их документов, выданных в ЗАГСе, в Германии применяется стандарт ISO 9:1995(E). все. точка.
все остальные виды транслитерации имеют право на существование, но их цель, как уже само название говорит (виссеншафтлихе унд библыографише), другие.
еще раз настаиваю на книжице от ферлаг фюр штандесамтсвезен.
может подойдут потом коллеги и попробуют Вас убедить.
в этой цитате и ссылке указана научная и библиографическая транслитерация и примеры приведены фамилий, которые фиксируются либо в науке, либо в литературе.
но для передачи имен собственных Петрова, Иванова, Сидорова в переводе их документов, выданных в ЗАГСе, в Германии применяется стандарт ISO 9:1995(E). все. точка.
все остальные виды транслитерации имеют право на существование, но их цель, как уже само название говорит (виссеншафтлихе унд библыографише), другие.
еще раз настаиваю на книжице от ферлаг фюр штандесамтсвезен.
NEW 15.08.06 14:12
в ответ Алюля 15.08.06 10:47
NEW 15.08.06 16:01
в ответ Алюля 15.08.06 13:32
уважаемые дамы, убедительная просьба - вести спор без взаимных подколок и нападок, это вы можете сделать в личных сообщениях, если есть такая надобность.
в споре рождается истина, роды могут быть трудными и долгими - давайте не будем их осложнять пустыми перебранками.
спасибо заранее.
в споре рождается истина, роды могут быть трудными и долгими - давайте не будем их осложнять пустыми перебранками.
спасибо заранее.
здесь могла бы быть моя автоподпись
NEW 15.08.06 16:08
в ответ игoрь 15.08.06 16:01
Да, конечно. Извиняюсь. Я сейчас позвонила в "Fachübersetzergenossenschaft". Ответ был, что оба метода перевода правильные. ISO - международный стандарт, DIN- специально немецкий. И решать, принимать тот или иной вариант, имеют право учреждения на месте. В нашем местном ЗАГСе принимаются(вернее, это их желание) транслитерации имен и фамилий по нормам DIN. Я все же остаюсь при моем мнении, что оба варианта правильные.
NEW 15.08.06 19:43
в ответ Лена,питерская 15.08.06 10:04
нечестно играете, Лена,
сначала просто написали за ISO-Normой зоундзо,
кто почитает эту ветку, не поймет, из-а чего спор возник.
потом после всего спора изменили свое сообщение и добавили R9 (DIN 1460). если бы это с самого начала стояло, то возражений и не возникло бы (разве что, что для ЗАГСов неправильно транслитерировать за ISO R9 (DIN 1460)).
а так, у меня все
сначала просто написали за ISO-Normой зоундзо,
кто почитает эту ветку, не поймет, из-а чего спор возник.
потом после всего спора изменили свое сообщение и добавили R9 (DIN 1460). если бы это с самого начала стояло, то возражений и не возникло бы (разве что, что для ЗАГСов неправильно транслитерировать за ISO R9 (DIN 1460)).
а так, у меня все
NEW 15.08.06 19:53
в ответ Алюля 15.08.06 19:43
Да я и не играю. Я просто дописать забыла.
Хотя в нашем с Вами споре это ничего не меняет. Или Вы до этого не поняли , о чем речь? Ваша позиция, что так транслитирировать нельзя. Я же пыталась сказать, что можно и так. Как попросят, так и делать нужно. Если будет завтра время, то забегу в ЗАГС, спрошу еще раз. Обязательно сообщу Вам их ответ.
Хотя в нашем с Вами споре это ничего не меняет. Или Вы до этого не поняли , о чем речь? Ваша позиция, что так транслитирировать нельзя. Я же пыталась сказать, что можно и так. Как попросят, так и делать нужно. Если будет завтра время, то забегу в ЗАГС, спрошу еще раз. Обязательно сообщу Вам их ответ.
NEW 15.08.06 20:01
в ответ Лена,питерская 15.08.06 19:53
мне не нужен Ваш ответ из ЗАГСА. меня этому долго и нудно учили в Мюнхене (в SDI). нас достаточно дрессировали, в каком случае какая транслитерация применяется. и для Personenstandsurkunden принята единая в Германии - это ISO 9:1995(E).
если ВАш ЗАГС так требует, то делайте им так. а как на счет остальных загсов?
если ВАш ЗАГС так требует, то делайте им так. а как на счет остальных загсов?
NEW 15.08.06 20:15
в ответ Алюля 15.08.06 20:01
Нашла. Вы, видимо, после 2000 года начали переводами заниматься. Дело в том, что именно в 2000 году переводчики договорились переводить такого рода бумажки по нормам ISO.
Переводу конкретно таких бумажек я не училась, у меня другая специализация перевода. И если я перевожу научные статьи и тому подобное, то использую DIN.
При переводе документов фамилия с буквой "щ" встречалась мне всего 3 раза. (порылась в своих записях). Транслитерация совпадала с той, что делает ЗАГС. Все три перевода были сделаны до 2001 года. Так что теперь мне действительно интересно узнать, что скажет ЗАГС.
Для остальных ЗАГСов я не делала и не собираюсь делать такие переводы, потому что мне это неинтересно, да и овчинка выделки не стоит.
Вам желаю успехов в Вашей карьере.
Переводу конкретно таких бумажек я не училась, у меня другая специализация перевода. И если я перевожу научные статьи и тому подобное, то использую DIN.
При переводе документов фамилия с буквой "щ" встречалась мне всего 3 раза. (порылась в своих записях). Транслитерация совпадала с той, что делает ЗАГС. Все три перевода были сделаны до 2001 года. Так что теперь мне действительно интересно узнать, что скажет ЗАГС.
Для остальных ЗАГСов я не делала и не собираюсь делать такие переводы, потому что мне это неинтересно, да и овчинка выделки не стоит.
Вам желаю успехов в Вашей карьере.
Perfice te!
НЕМЕЦКИЙ для начинающих!!!
НЕМЕЦКИЙ для начинающих!!!
NEW 15.08.06 20:23
в ответ Лена,питерская 15.08.06 19:53
что еще хотела добавить.
не гарантия, что ЗАГСовики знают, как правильно.
когда-то я подавала перевод своего СОР в ЗАГС. я сомневалась, что переводчик передал правильно мои имена за ИЗО (я уже тогда в СДИ училась заподозрила неладное). я спросила в ЗАГСЕ, правильно ли это. она мне ответила, что не знает, что они доверяют переводчикам. а если кто-то и проверяет, то в Оберландесгерихте.
я не могла успокоиться и нашла в интернете переводчицу, которая здесь тоже тусуется под ником Sirka (дай ей Бог здоровья). она прислала мне правильную таблицу ИЗО-норм по факсу и дала адрес издательства во Франкфурте, в котором я затем заказала книжицу. (если хотите: "ISO-Transliterationsnoren" Verlag für Standesamtswesen, 6000 Frankfurt am Main).
а если хотите, то могу Вам прислать ее отсканированную на анонимное мыло, а также Рихтлиниен цур уркунденюберзетцунг, мне не жалко
не гарантия, что ЗАГСовики знают, как правильно.
когда-то я подавала перевод своего СОР в ЗАГС. я сомневалась, что переводчик передал правильно мои имена за ИЗО (я уже тогда в СДИ училась заподозрила неладное). я спросила в ЗАГСЕ, правильно ли это. она мне ответила, что не знает, что они доверяют переводчикам. а если кто-то и проверяет, то в Оберландесгерихте.
я не могла успокоиться и нашла в интернете переводчицу, которая здесь тоже тусуется под ником Sirka (дай ей Бог здоровья). она прислала мне правильную таблицу ИЗО-норм по факсу и дала адрес издательства во Франкфурте, в котором я затем заказала книжицу. (если хотите: "ISO-Transliterationsnoren" Verlag für Standesamtswesen, 6000 Frankfurt am Main).
а если хотите, то могу Вам прислать ее отсканированную на анонимное мыло, а также Рихтлиниен цур уркунденюберзетцунг, мне не жалко