Login
"Горе от ума" по-немецки
29.12.05 13:04
Как бы вы перевели на Немецкий фразу "Горе от ума"? Есть, конечно, известные варианты, но вс╦ же интересно Ваше мнение.
NEW 29.12.05 14:42
in Antwort Formey 29.12.05 13:04
"Известный вариант" - это могло быть Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
только здесь смысл противоположный
только здесь смысл противоположный

NEW 29.12.05 14:46
in Antwort Formey 29.12.05 13:04
NEW 29.12.05 16:58
in Antwort Лена,питерская 29.12.05 14:46
Действительно трудно подобрать....
Я тут пару вариантов придумала, потом решила добавить и, наверное, вместо "изменить" нажала "удалить"
И не жалко, вс╦ равно как-то вс╦ было не то..
Самое трудное, мне кажется, подобрать точный первод к слову "ум"..
По-русски вроде вс╦ понятно, что это такое, а вот по-немецки: Verstand, Bildung, Klugheit, Geist--
вс╦ как-то вокруг да около..
то же самое с "горем"..: Kummer, Sorgen, Unglück..
Я тут пару вариантов придумала, потом решила добавить и, наверное, вместо "изменить" нажала "удалить"

И не жалко, вс╦ равно как-то вс╦ было не то..
Самое трудное, мне кажется, подобрать точный первод к слову "ум"..
По-русски вроде вс╦ понятно, что это такое, а вот по-немецки: Verstand, Bildung, Klugheit, Geist--
вс╦ как-то вокруг да около..
то же самое с "горем"..: Kummer, Sorgen, Unglück..
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 29.12.05 17:03
in Antwort Катрин 29.12.05 16:58
Я на самом деле просто написала названия переводов книги "Горе от ума" Грибоедова,под которыми она издавалась в Германии.Но первый вариант кажется мне наиболее удачным. 

NEW 29.12.05 17:36
in Antwort Лена,питерская 29.12.05 17:03, Zuletzt geändert 29.12.05 18:44 (игoрь)
Оказывается, и у профессиональных переводчиков литературы единого мнения не сложилось 
"Klugheit bringt Sorgen mit sich" ?
"Klug und unglücklich" ?
"Klugheit macht unglücklich" ?
Может, сюда эта поговорка подходит:"Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß" ?
То есть: меньше знаешь-крепче спишь
Keine Ahnung..на это у меня ума не хватает.. а значит, и горе не грозит?

"Klugheit bringt Sorgen mit sich" ?
"Klug und unglücklich" ?
"Klugheit macht unglücklich" ?
Может, сюда эта поговорка подходит:"Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß" ?
То есть: меньше знаешь-крепче спишь

Keine Ahnung..на это у меня ума не хватает.. а значит, и горе не грозит?
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 29.12.05 23:35
in Antwort Лена,питерская 29.12.05 14:46, Zuletzt geändert 29.12.05 23:40 (Formey)
Да, просто ум за разум заходит от "Горе от ума". "Verstand schafft Leiden" плохо потому, что присутствует глагол, а у Грибоедова глагола нет. Поэтому мне больше всего нравится вариант "Bitternis durch Geist". В нем точно и тонко передано отношение "горе - горький" через "bitter - Bitternis". Хуже с умом. Так как ум это не только Geist, a Geist не всегда только ум. Но это все равно лучше, чем Verstand, Bildung или Klugheit, так как например в лозунге "Ленин - ум, честь и совесть нашей эпохи"
- ум следует перевести именно как Geist.
Кстати по английски проблем не меньше: известны следующие переводы
Woe from Wit
Wit Works Woe
Тhe woes of wit
Too clever for comfort, or, The misfortunes of a thinking man
Grief from Mind
The mischief of being clever
The Misfortune of being clever
Distress from cleverness
По-французски разнообразия меньше, но зато все дело в ньюансах
Le Malheur d'avoir trop d'esprit
Le Malheur d'avoir de l'esprit
Le malheur vient de l'esprit
Trop d'esprit nuit
Кстати, переводили то каждый раз не только название, но и всю комедию целиком!!! Причем некоторые переводы как и оригинал в стихах. Вот раздолье для компаративистов!

Кстати по английски проблем не меньше: известны следующие переводы
Woe from Wit
Wit Works Woe
Тhe woes of wit
Too clever for comfort, or, The misfortunes of a thinking man

Grief from Mind
The mischief of being clever
The Misfortune of being clever
Distress from cleverness
По-французски разнообразия меньше, но зато все дело в ньюансах

Le Malheur d'avoir trop d'esprit
Le Malheur d'avoir de l'esprit
Le malheur vient de l'esprit
Trop d'esprit nuit
Кстати, переводили то каждый раз не только название, но и всю комедию целиком!!! Причем некоторые переводы как и оригинал в стихах. Вот раздолье для компаративистов!
NEW 04.01.06 09:57
in Antwort Лена,питерская 29.12.05 17:03
Судьба-проказница-шалунья
Распорядилась так сама:
Всем глупым - счастье от безумья,
Всем умным - горе от ума!
Как бы Вы это перевели?
Распорядилась так сама:
Всем глупым - счастье от безумья,
Всем умным - горе от ума!
Как бы Вы это перевели?
NEW 04.01.06 11:16
in Antwort Formey 04.01.06 09:57, Zuletzt geändert 04.01.06 12:23 (Катрин)
это непереводимо.. Можно лишь предпринять скромную попытку
, что я сейчас и сделаю:
Das Schicksal wundert mich schon wieder!
Was macht es nur?! Warum auch wohl..?
Dem Dummen schenkt es nur Vergnügen,
Den Klugen "stopft" mit Kummer voll..

Das Schicksal wundert mich schon wieder!
Was macht es nur?! Warum auch wohl..?
Dem Dummen schenkt es nur Vergnügen,
Den Klugen "stopft" mit Kummer voll..

Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 04.01.06 11:48
in Antwort Formey 04.01.06 09:57
Schalkhaftes Schicksal
hat entschieden,daß
Alle Dummen Glück,halt,kriegen.
Und alle Klugen - Weh vom Geist.
Что-нибудь в этом роде.Грубовато получилось.На досуге,когда будет время,обязательно пофантазирую еще.
hat entschieden,daß
Alle Dummen Glück,halt,kriegen.
Und alle Klugen - Weh vom Geist.
Что-нибудь в этом роде.Грубовато получилось.На досуге,когда будет время,обязательно пофантазирую еще.

NEW 05.01.06 17:51
in Antwort Оля_К 05.01.06 14:31, Zuletzt geändert 05.01.06 19:37 (Formey)
"Leiden unter dem Verstand..." на первый взгляд кажется очень удачно! Но на второй возникает сложность со словом Leiden. Это может быть понято и как глагол (в первом значении "страдать"), и как существительное (например как в "Die Leiden des jungen Werther" - т.е. "Страдания юного Вертера"). Потом Leiden это ведь еще затяжная болезнь.
NEW 05.01.06 20:12
in Antwort Formey 05.01.06 17:51
Вот так вот с филологами связываться... 
Может быть "Unglück durch Verstand"?
Правда тоже как-то подозрительно звучит...

Может быть "Unglück durch Verstand"?
Правда тоже как-то подозрительно звучит...
NEW 05.01.06 22:04
in Antwort Оля_К 05.01.06 20:12
"Unglück durch Verstand" - "Несчастье от понимания"
Мне кажется все-таки, что Verstand это не "Ум", а "Разум", а вот "Unglück" несет в себе как оттенок случайности произошедшего ( в смысле "авария, бедствие"), так и единичность этого явления (в смысле "беда, напасть", которые конечны). Горе же это явление длительное - т.е. пока - в грибоедовском смысле - человек умен, он и терпит от этого "горе".
Наиболее корректным мне кажется перевод "Bitternis durch Geist".
П.С. Я не филолог.

Наиболее корректным мне кажется перевод "Bitternis durch Geist".
П.С. Я не филолог.

NEW 05.01.06 22:15
in Antwort Formey 05.01.06 22:04
если философ, то ещ╦ "страшнее"
, кто бы Вы не были, интересная у Вас занятость..
насч╦т "аварии" я тоже думала...
"Bitternis durch Geist" может и корректно, но не звучит как-то,... может так оставить "Gore ot uma"?
ну ладно, успехов в поиске Вам

насч╦т "аварии" я тоже думала...
"Bitternis durch Geist" может и корректно, но не звучит как-то,... может так оставить "Gore ot uma"?

ну ладно, успехов в поиске Вам

NEW 08.01.06 17:53
in Antwort Оля_К 05.01.06 22:15
Согласен с Вами, что "Bitternis durch Geist" не очень как-то звучит. Да и немного искусственно к тому же. А как Вам такой вот вариант:
"Die Last des Vernunfts" ?
"Die Last des Vernunfts" ?
NEW 08.01.06 18:33
in Antwort Formey 08.01.06 17:53
Мне кажется,что der Kluge muss nicht unbedingt vernünftig sein.
NEW 09.01.06 14:30
in Antwort Лена,питерская 08.01.06 18:33
Вы правы, "Kluge muss nicht unbedingt vernünftig sein". Вопрос лишь тогда в том, был ли Чацкий "klug" или "vernünftig". Но это уже напоминает больше школьное сочинение.
И, насколько я помню, Чацкий "не всегда" был ум╦н. Но самое главное, что и не в уме - в смысле образованности или сообразительности - тут дело: просто если вспомнить последнюю реплику Фамусова
"Ну что? Не видишь ты, что он с ума сошел?
Безумный! Что он тут за чепуху молол",
то становится немного яснее, что "умный" человек это тот, который "не сошел с ума", т.е. не "сумашедший"
, т.е. тот, кто не потерял рассудок, т.е. Vernunft или Geist (т.е. не Geisteskrank).

"Ну что? Не видишь ты, что он с ума сошел?
Безумный! Что он тут за чепуху молол",
то становится немного яснее, что "умный" человек это тот, который "не сошел с ума", т.е. не "сумашедший"

NEW 11.01.06 18:07
in Antwort Formey 08.01.06 17:53
NEW 11.01.06 22:53
in Antwort Оля_К 11.01.06 18:07
Kosny W. A. S. Griboedov ≈ Poet und Minister: Die Zeitgenossische Rezeption seiner Komödie "Gore ot uma" (1824 ≈ 1832). ≈ Berlin: Kommiss. bei Otto Harrassowitz (Wiesbaden), 1985. ≈ 432 S.
скопировал с университетск. сайта :О)
скопировал с университетск. сайта :О)
Диагностика МБ и БМВ в Кёльне