Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

"Горе от ума" по-немецки

576  1 2 все
  Formey Dr. phil.29.12.05 13:04
29.12.05 13:04 
Как бы вы перевели на Немецкий фразу "Горе от ума"? Есть, конечно, известные варианты, но вс╦ же интересно Ваше мнение.
#1 
callypso знакомое лицо29.12.05 14:42
NEW 29.12.05 14:42 
в ответ Formey 29.12.05 13:04
"Известный вариант" - это могло быть Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
только здесь смысл противоположный
#2 
Лена,питерская старожил29.12.05 14:46
NEW 29.12.05 14:46 
в ответ Formey 29.12.05 13:04
Verstand schafft Leiden
Leiden durch Bildung
Weh dem Klugen
Geist bringt Kummer
#3 
Катрин коренной житель29.12.05 16:58
Катрин
NEW 29.12.05 16:58 
в ответ Лена,питерская 29.12.05 14:46
Действительно трудно подобрать....
Я тут пару вариантов придумала, потом решила добавить и, наверное, вместо "изменить" нажала "удалить"
И не жалко, вс╦ равно как-то вс╦ было не то..
Самое трудное, мне кажется, подобрать точный первод к слову "ум"..
По-русски вроде вс╦ понятно, что это такое, а вот по-немецки: Verstand, Bildung, Klugheit, Geist--
вс╦ как-то вокруг да около..
то же самое с "горем"..: Kummer, Sorgen, Unglück..
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
#4 
Лена,питерская старожил29.12.05 17:03
NEW 29.12.05 17:03 
в ответ Катрин 29.12.05 16:58
Я на самом деле просто написала названия переводов книги "Горе от ума" Грибоедова,под которыми она издавалась в Германии.Но первый вариант кажется мне наиболее удачным.
#5 
Катрин коренной житель29.12.05 17:36
Катрин
NEW 29.12.05 17:36 
в ответ Лена,питерская 29.12.05 17:03, Последний раз изменено 29.12.05 18:44 (игoрь)
Оказывается, и у профессиональных переводчиков литературы единого мнения не сложилось
"Klugheit bringt Sorgen mit sich" ?
"Klug und unglücklich" ?
"Klugheit macht unglücklich" ?
Может, сюда эта поговорка подходит:"Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß" ?
То есть: меньше знаешь-крепче спишь
Keine Ahnung..на это у меня ума не хватает.. а значит, и горе не грозит?
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
#6 
  Formey Dr. phil.29.12.05 23:35
NEW 29.12.05 23:35 
в ответ Лена,питерская 29.12.05 14:46, Последний раз изменено 29.12.05 23:40 (Formey)
Да, просто ум за разум заходит от "Горе от ума". "Verstand schafft Leiden" плохо потому, что присутствует глагол, а у Грибоедова глагола нет. Поэтому мне больше всего нравится вариант "Bitternis durch Geist". В нем точно и тонко передано отношение "горе - горький" через "bitter - Bitternis". Хуже с умом. Так как ум это не только Geist, a Geist не всегда только ум. Но это все равно лучше, чем Verstand, Bildung или Klugheit, так как например в лозунге "Ленин - ум, честь и совесть нашей эпохи" - ум следует перевести именно как Geist.
Кстати по английски проблем не меньше: известны следующие переводы
Woe from Wit
Wit Works Woe
Тhe woes of wit
Too clever for comfort, or, The misfortunes of a thinking man
Grief from Mind
The mischief of being clever
The Misfortune of being clever
Distress from cleverness
По-французски разнообразия меньше, но зато все дело в ньюансах
Le Malheur d'avoir trop d'esprit
Le Malheur d'avoir de l'esprit
Le malheur vient de l'esprit
Trop d'esprit nuit
Кстати, переводили то каждый раз не только название, но и всю комедию целиком!!! Причем некоторые переводы как и оригинал в стихах. Вот раздолье для компаративистов!
#7 
  Formey Dr. phil.04.01.06 09:57
NEW 04.01.06 09:57 
в ответ Лена,питерская 29.12.05 17:03
Судьба-проказница-шалунья
Распорядилась так сама:
Всем глупым - счастье от безумья,
Всем умным - горе от ума!
Как бы Вы это перевели?
#8 
Катрин коренной житель04.01.06 11:16
Катрин
NEW 04.01.06 11:16 
в ответ Formey 04.01.06 09:57, Последний раз изменено 04.01.06 12:23 (Катрин)
это непереводимо.. Можно лишь предпринять скромную попытку , что я сейчас и сделаю:
Das Schicksal wundert mich schon wieder!
Was macht es nur?! Warum auch wohl..?
Dem Dummen schenkt es nur Vergnügen,
Den Klugen "stopft" mit Kummer voll..
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
#9 
Лена,питерская старожил04.01.06 11:48
NEW 04.01.06 11:48 
в ответ Formey 04.01.06 09:57
Schalkhaftes Schicksal
hat entschieden,daß
Alle Dummen Glück,halt,kriegen.
Und alle Klugen - Weh vom Geist.
Что-нибудь в этом роде.Грубовато получилось.На досуге,когда будет время,обязательно пофантазирую еще.
#10 
  Оля_К знакомое лицо05.01.06 14:31
NEW 05.01.06 14:31 
в ответ Formey 29.12.05 13:04
Leiden unter dem Verstand...
#11 
  Formey Dr. phil.05.01.06 17:51
NEW 05.01.06 17:51 
в ответ Оля_К 05.01.06 14:31, Последний раз изменено 05.01.06 19:37 (Formey)
"Leiden unter dem Verstand..." на первый взгляд кажется очень удачно! Но на второй возникает сложность со словом Leiden. Это может быть понято и как глагол (в первом значении "страдать"), и как существительное (например как в "Die Leiden des jungen Werther" - т.е. "Страдания юного Вертера"). Потом Leiden это ведь еще затяжная болезнь.
#12 
  Оля_К знакомое лицо05.01.06 20:12
NEW 05.01.06 20:12 
в ответ Formey 05.01.06 17:51
Вот так вот с филологами связываться...
Может быть "Unglück durch Verstand"?
Правда тоже как-то подозрительно звучит...
#13 
  Formey Dr. phil.05.01.06 22:04
NEW 05.01.06 22:04 
в ответ Оля_К 05.01.06 20:12
"Unglück durch Verstand" - "Несчастье от понимания" Мне кажется все-таки, что Verstand это не "Ум", а "Разум", а вот "Unglück" несет в себе как оттенок случайности произошедшего ( в смысле "авария, бедствие"), так и единичность этого явления (в смысле "беда, напасть", которые конечны). Горе же это явление длительное - т.е. пока - в грибоедовском смысле - человек умен, он и терпит от этого "горе".
Наиболее корректным мне кажется перевод "Bitternis durch Geist".
П.С. Я не филолог.
#14 
  Оля_К знакомое лицо05.01.06 22:15
NEW 05.01.06 22:15 
в ответ Formey 05.01.06 22:04
если философ, то ещ╦ "страшнее" , кто бы Вы не были, интересная у Вас занятость..
насч╦т "аварии" я тоже думала...
"Bitternis durch Geist" может и корректно, но не звучит как-то,... может так оставить "Gore ot uma"?
ну ладно, успехов в поиске Вам
#15 
  Formey Dr. phil.08.01.06 17:53
NEW 08.01.06 17:53 
в ответ Оля_К 05.01.06 22:15
Согласен с Вами, что "Bitternis durch Geist" не очень как-то звучит. Да и немного искусственно к тому же. А как Вам такой вот вариант:
"Die Last des Vernunfts" ?
#16 
Лена,питерская старожил08.01.06 18:33
NEW 08.01.06 18:33 
в ответ Formey 08.01.06 17:53
Мне кажется,что der Kluge muss nicht unbedingt vernünftig sein.
#17 
  Formey Dr. phil.09.01.06 14:30
NEW 09.01.06 14:30 
в ответ Лена,питерская 08.01.06 18:33
Вы правы, "Kluge muss nicht unbedingt vernünftig sein". Вопрос лишь тогда в том, был ли Чацкий "klug" или "vernünftig". Но это уже напоминает больше школьное сочинение. И, насколько я помню, Чацкий "не всегда" был ум╦н. Но самое главное, что и не в уме - в смысле образованности или сообразительности - тут дело: просто если вспомнить последнюю реплику Фамусова
"Ну что? Не видишь ты, что он с ума сошел?
Безумный! Что он тут за чепуху молол",
то становится немного яснее, что "умный" человек это тот, который "не сошел с ума", т.е. не "сумашедший" , т.е. тот, кто не потерял рассудок, т.е. Vernunft или Geist (т.е. не Geisteskrank).
#18 
  Оля_К местный житель11.01.06 18:07
NEW 11.01.06 18:07 
в ответ Formey 08.01.06 17:53
очень по дилетантски, но могу сказать только: нравится
#19 
BooHaa постоялец11.01.06 22:53
BooHaa
NEW 11.01.06 22:53 
в ответ Оля_К 11.01.06 18:07
Kosny W. A. S. Griboedov ≈ Poet und Minister: Die Zeitgenossische Rezeption seiner Komödie "Gore ot uma" (1824 ≈ 1832). ≈ Berlin: Kommiss. bei Otto Harrassowitz (Wiesbaden), 1985. ≈ 432 S.
скопировал с университетск. сайта :О)
Диагностика МБ и БМВ в Кёльне
#20 
1 2 все