Как перевести на немецкий
Спокойно
Не заткнись или успокойся.
А просто сказать человеку "спокойно", чтоб не был таким возбуждённым.
если передо мной русскоговорящий человек, то я бы протяжно сказал Бля-а-а-а-айбэн зи руих !
А если немец , то можно нейтральным тоном попросить " бляйбэн зи биттэ руихь" .
keine Aufregung / keine Panik / nur die Ruhe / halb so wild / kein Grund zur Sorge... и ещё много всяких вариантов, зависит от контекста. Призвать кого-то к спокойствию само по себе может ранить чужое самолюбие. Так что, будьте аккуратны. Bleiben Sie bitte ruhig - звучит хамством.
в зависимости от ситуации и контекста можно сказать: beruhige dich
А мне муж сказал, что если "sei ruhig" это типа грубо "успокойся !!",🤨
а вот "bleib ruhig" как раз нормально, типа "спокойствие, только спокойствие" 😃
Ещё можно "sachte-sachte" сказать
Точно не будет грубо
a ещё можно в Thesaurus синонимы выражений посмотреть.
Как перевести на немецкий
Спокойно, не заткнись или успокойся, а просто сказать человеку "спокойно", чтоб не был таким возбуждённым.
Seien Sie unbesorgt!
разводись! (шутка) :-) На самом деле, там огромное количество синонимов с оттенками. Роль играет буквально всё - ситуация, распределение ролей в ней, статус собеседников, повод... Нельзя одним и тем же словом покрыть всё. Универсальный у нас только мат. Bleib ruhig имеет менторскую интонацию и может унизить собеседника. Автор поста не уточнил контекста и остался без дельного совета.
Ох уж этот собеседник ! 😎
Ещё они любят слово "театр", часто слышала в передачах, в разговорах.)) Который надо прекратить))
(Про развод - кто с аборигеном первые 3 года пережил, ему уже море по колено)))
О, выучила на курсах,официальный немецкий:
Ruhe bewarten
(Bedeutung: ruhig bleiben)
Beispiel: Im Gespräch mit verärgerten Kunden sollten Sie vot allem Ruhe bewahren-
Haut, Pelle, Flotte