Jessica Hartwich в переводе документа КАК ?...
Джессика Хартвиш
Я бы Джессика Хартвих написал.
Я бы написала "дайте просто денег и всё"... но есть, наверное, какие-то правила написания немецких имён кроме таблицы транслитерации.. 😳
Кто знает эти правила, люди, а..?
Это достаточно правильно. По жизни эту женщину могут звать Джессика или Йессика.
Обнадёжили ! 🙂
В таблице стоит, что je в именах заменяется на "йе" или "е", а вдруг ещё какое-то правило есть...
Весь инет уже перерыла.
Моё мнение - ее не могут звать Йессика, есть общепринятое имя Джэссика. На госпожу лопез никто же не говорит Йеннифер. Или на горячих испанцев Хосэ никто никогда не скажет Йосэ , есть исключения которые кристализировались со временем и не подлежат общим правилам транскрипции.
Это ваше мнение. Особенно насчёт "её не могут звать" и "никто"
Без комментариев как говорится )))
А вот джессика она и в африке джессика
И вообще , почему я должен молчать когда вы делаете некомпетентные заявления ? Это извините меня, Провокация ! Дайте доказательства толкования общепризнаных имен где используется J , таких как Йон Ленон, Майкл Йексон, Элтон Йон, ... не выносите мне мозг милая женщина и не путайте простых прихожан своими сомнениями.
Ну вот в Африке и переводИте. ТС, однако, в Германии - с правилами транслитерации, что интересно.
Вы неправы ))
Так где ваши примеры ? Давайте примеры сюда в студию, я теперь от вас не отстану, дайте мне пример перевода музыканта Элтона Джона как Элтона Йона ! Дайте мне пример перевода Джобцентра как извините *** центра, йессика это отдельное имя и я вам привел пример с игреком вначале, ато махать языком мы мастера а вот в примерах пожалуйста. Так что сами переводите в африке, вашего уровня понимания как раз хватит ( не переход на личности а встречный ответ на ваше заявление )
Ой, да не отставайте, если хотите: вас весь форум остановить не может, если "барона" понесло. Оставайтесь при вашем последнем слове, майнетвеген.
Я в молодости много переводил ( и продуктов питания тоже ) , это порой очень нелегко определиться как правильно перевести имя, и вот именно на имена и фамилии , ну и на лица , таблица транскрипции действует неоднозначно. Там применяются локальные нормы произношения имен, иначе Юлио Иглезиасу будет очень обидно. А вот некоторые переводчики стали себе позволять перестановку букв в именах и зауживать рукав !! Так вот этого мы позволять не будем !
Jessica Hartwich ... как в документе (апостиль) на русском писать?
А на каком языке эти слова написаны?
Например, с английского на русский это можно написать, как Джессика Хэртидж.
есть, наверное, какие-то правила написания немецких имён кроме таблицы транслитерации ...
Есть ...
P. S.
Передача с немецкого: Ессика Хартвих.
Так мы ж на немецком форуме ?
*оглядывается*
НА П
Победила ЕССИКА ХАРТВИХ 😁😁😁
Сегодня утром нотариус подписал мне все мои переводы и Ессику в том числе )))
Таблица транслитерации имён и названий рулит))
Так мы ж на немецком форуме?
Если так рассуждать, то зачем здесь спрашиваете, как в документе это имя на русском писать?
оглядывается
Об чём это Вы, дядя Сидор?
НА П
Точно на п? Может на х?
Победила Ессика Хартвих.
А кто-то сомневался?