Какая разница по смыслу между двумя фразами?
Wenn mir so ein Köter gehören würde, hätte ich ihm schon längst eine Kugel verpasst.
Wenn mir so ein Köter gehören würde, würde ich ihm sofort eine Kugel verpassen.
в русском языке сослагательное наклонение имеет одну форму
мы используем прошедшее время и добавляем к нему частицу
"бы".
для фраз:
Если я стал бы царём (сейчас)
Если б сын Николая II Алексей Николаевич стал бы царём (в прошлом)
используется одна и та же грамматическая конструкция
в немецком языке это по-другому.
для сослагательного наклонения настоящего времени используются две равнозначные формы
würde + Infinitiv
или просто глагол
часть глаголов имеет свою форму K-II (wäre, hätte), часть глаголов её не имеет и поэтому используется обычная форма глагола в Präteritum.
у неправильных глаголов эта форма может совпадать с формой K-II во множественном числе и отличаться в единственным
wenn ich bliebe... / wenn wir blieben...
у правильных - они всегда совпадают
Wenn ich jetzt in Russland wohnte....
что это не обычное прошедшее время, а именно сослагательное наклонение - ясно из контекста.
для сослагательного наклонения прошедшего времени используется обычный Perfekt: hat gekauft, ist geblieben
при этом управляющий глагол (sein или haben) стоит в форме K-II (wäre, hätte)
я советую переводить на неправильный русский, придумывать несуществующие слова и фразы:
в первой фразе
Köter принадлежит бы вам сейчас (если я насал бы "принадлежал бы" - то разницу между настоящим и прошедшим временем понять будет невозможно)
а застрелили бы вы его в невозвратном прошлом
во второй фразе обе части предложения стоят в настоящем времени
Да, но только как это возможно- Если бы у меня была бы шавка ( сейчас), то как бы я мог её прихлопнуть в прошлом? - это о первой фразе
Во второй фразе, понятно- если бы она у меня была ( сейчас), я бы её убил ( сейчас).
Я не понимаю первую фразу.
Я понимаю это так:
schon llängst, поэтому прошедшее время использовано hätte verpasst, и sofort - поэтому würde verpassen.
Перевод на русский одинаковый, но лишь в грамматике есть разница из-за schon längst и sofort.
Оба предложения абсолютно корректны, на мой взгляд.
„Леди Нэнси Астор: Если бы вы были моим мужем, я бы дал вам яд в вашем чае!
Уинстон Черчилль. А если бы вы были моей женой, я бы выпил этот чай.“
— Уинстон Черчилль
Источник: https://ru.citaty.net/tsitaty/1960053-uinston-cherchill-le...
в оригинале всё в настоящем времени
“Nancy Astor: "Sir, if you were my husband, I'd poison your tea."
Winston Churchill: "Madame,i f you were my wife, I'd drink it!"
(Exchange with Winston Churchill)”
„Lady Nancy Astor: Wenn Sie mein Mann wären, würde ich Ihnen Gift in den Tee schütten!
Winston Churchill: Und wenn Sie meine Frau wären, würde ich diesen Tee austrinken.“ — Winston Churchill
Quelle: https://beruhmte-zitate.de/zitate/1959403-winston-churchil...