Правильно или нет?
Нужно перевести предложение на немецкий: "Мне нужно иметь возможность посещать моего брата в России."
Перевёл сам: Ich brauche eine Möglichkeit zu haben, meinen Bruder in Russland zu besuchen. Звучит корявенько, но зато точно.
Яндекс переводчик вроде умно пишит, но чё то я не доверяю роботам.
Напишите, как бы вы перевели такое предложение.
Спасибо, но мне не нужны переводы от роботов
Мне нужно иметь возможность посещать моего брата в России.
Ich muss in der Lage sein, meinen Bruder in Russland zu besuchen.
Как можно находясь в городе Lage посещать при этом еще и брата в России ? Думаю Ich muss in der Lage sein, не совсем сюда подходит.
Спасибо, но мне не нужны переводы от роботов
В данном случае, гугл перевел все как надо, намного лучше и правильнее чем яндекс.
Можно конечно усложнить, но это не особо то и нужно ибо смысл не поменяется, а краткость - сестра таланта Но если уж очень хоцца, то
Ich muss eine Möglichkeit haben, meinen Bruder in Russland besuchen zu können.
По моему немцы настолько субьективно не выражаются, я бы предложил Es muss eine Möglichkeit geben, das ich... или Es muss eine Möglichkeit vorhanden sein , das ich... потому как в случае употребления субьективных конструкций " ich muss haben ! " у читающего может в зависимости от эмоционального фона возникнуть симптом " nachher" и в ответе четко будет просматриваться линия " наххер" 😇
Ну, это ты - любитель языком почесать, там где и не надо , а я просто перевел фразу данную ТС-ом в первом сообщении не додумывая отсебятины.
Es muss eine Möglichkeit geben, das ich
dass
даже если они правильные, вот чисто из принципа?
Если бы я солгала, не указав источник (как это сделал другой участник), что сама из головы переводила (пусть даже так коряво, как ТС), то вот это было бы правильно.
гугль довольно сносно сейчас переводит, бывают конечно косяки, но не так как раньше, что прям совсем ужас-ужас.
Это верно. Я иногда даже удивляюсь, думая, что он не справится, но иногда очень сложные вещи указывает.
А простые, скорее, нет. ;-)
Так вы сравнили, гугль же может брать переводы напрямую с компьютеров очень умных людей !
Прям с моего компьютера берёт?! Хад такой!!!
Терпимо, но мне не нравится здесь ZU перед können, так как в начале стоит модальный глагол muss.
Хотя могу ошибаться.
Ich muss eine Möglichkeit haben, meinen Bruder in Russland besuchen zu können.
Ребята и вот ещё такой важный момент. Это письмо будет для ауслэндербехёрде, и если я возьму бродягин вариант, не будет ли это звучать слишком нахально и топорно?
Может есть варианты повежливей??? Чтоб они меня не обломали с разрешением на выезд.
меня, как то, смущает данная часть предложения: Мне нужно иметь возможность..." Если я не ошибаюсь, так мы не говорим на русском. Может как-то в виде вопроса предложение сформулировать? Какие есть возможности у меня посещать брата? или Что н/о сделать, чтоб иметь возможность...?
попробуйте на сайте гутефраге спросить у немцев, как лучше составить предложение.
Как можно находясь в городе Lage посещать при этом еще и брата в России?
Например на личном самолёте. Или вaш Lage это город-тюрьма и из него нельзя выйти?
(Кстати, в немецком языке названия городов обычно относятся к существительным среднего рода(das), а в моём примере существительное Lage женского рода (die)!
Кроме этого die Lage это одно, а in der Lage sein это совсем другое.)
Думаю Ich muss in der Lage sein, не совсем сюда подходит.
Больше так не думайте, а учите грамматику и почаще заглядывайте в словари!
Если это письмо для АБХ, то это предложение по-русски
Мне нужно иметь возможность посещать моего брата в России
как по мне, так странно звучит.
Какой вы вкладываете в него смысл, я так и не понял.
Можно же просто выразить:
Ich möchte meinen Bruder in Russland besuchen.
Dafür brauche ich ....
(что конкретно вам нужно от АБХ. Например, согласие АБХ, вот и напишите вместо многоточия)
Или поясните ещё раз внятно свою мысль. Если хотите, чтобы АБХ вас поняло и удовлетворило вашу просьбу.
Он имеет ввиду не конкретную дату когда он может проведать брата, а наличие такой возможности, чтобы ему в случае его короткосрочной заявки например за день до этого автоматически разрешили улететь или уехать к брату. Тоесть главного ТС в принципе и не заметил 😂 ( имеется ввиду мой ответ о наличии такой возможности в пассивной форме) .
Извиняюсь кого обидел, вообще одно из моих хобби это синхронный технический перевод воркшопов на два- три тюнера ( до трех групп одновременно). В принципе мне глубоко наплевать какой вариант возьмет ТС, но вот тут некоторые стали себе позволять сужать талию юмора и укорачивать рукав юмора - так вот этого мы позволять не будем 😂🤣😂
Он имеет в виду
Я, как и Дитер, не стала домысливать, что именно, так что подождём. Там проблема действительно в цели коммуникации, а не в наличии частицы ЦУ на её законном месте или в авторстве перевода.
или ich suche eime/die Möglichkeit mein Bruder zu besuchen. Ich möchte eine Möglichkeit haben, um mein/en Bruder zu besuchen.
Кажется, большинство в этой теме не понимает главного.
Важна не красота (или даже максимальная точность) перевода, а чтобы АБХ понял, что от него хотят.
Лично я так и не смог понять, о каких возможностях вообще речь в контексте полномочий данного ведомства.
ему нужно поставить вопрос по другому, " согласен ла АА оплатить моему брату приезд ко мне в гости и его светлейшее пребывание здесь, или лучше чтобы у меня была в наличии возможность в любое время посетить брата ? " думаю они сразу скажут что пусть посещает когда хочет.
А почему не Ich suche nach einer Möglichkeit, если уж на то пошло. :)
P. S, Как меня улыбают люди, которые выучили немецкую грамматику, и считают, что этого достаточно для корректного перевода.
Я думаю, что этому ведомству нужно задавать прямые и конкретные вопросы, а не верить в свою хитропопость, считая остальных за идиотов. Нет?
ему нужно поставить вопрос по другому, " согласен ла АА оплатить моему брату приезд ко мне в гости и его светлейшее пребывание здесь
А при чём тут АА?
Вы явно пропустили.
Это письмо будет для ауслэндербехёрде
)). Вообще пипец, да?)) Я всегда как че нибудь ляпну, хоть встай, хоть падай. но меня немцы понимают и им смешно, но зато мою проблему всегда решали, если я куда то обращалась. )
не, я не показываю, что я выучила нем грамм ку, Я и русс яз плохо знаю. Я вообще из тюрских языков. Я просто хотела трошки помочь.
Но спасибо за корректировку. Нах моглигкейт. А почему не ейне моглихкейт? Можете обьяснить? Чтоб я больше не ошибалась .
Это очень глубокофилософские вопросы, мудрейшие советы
несут в себе ответы
откуда ты и кто ты
а главное - куда ты!
Слово " нах" уже будет очень мощной смысловой поддержкой, когда АБ будет думать куда отправить спрашивающего за дальнейшим советом )) шутка.
В разговоре с людьми из АБ нужно в отличии от разговора с людьми из АА пассивно настаивать на своем но как бы без собственной инициативы, а с указанием на загадочный факт что так и должно быть.
Господа, ситуация неоднозначная.
Поясню для ясности. Обращение делаю в АБХ, чтобы дали возможность навещать без ограничений по частоте и длительности больного брата в России.
Чтобы все выезды проходили для меня без каких-либо возможных последствий.
Моё обращение звучит так: "Мне нужно иметь возможность посещать моего больного брата в России."
1) Роботы выдают перевод: "Ich muss meinen kranken Bruder in Russland besuchen können." Будет звучать грубей чем на русском.
2) Мой вариант: "Ich muss die Möglichkeit haben, meinen kranken Bruder in Russland besuchen zu können."
3) Ещё один вариант: "Ich muss in der Lage sein, meinen kranken Bruder in Russland zu besuchen."
Что выбрать? Или есть другие варианты?
Ich (muss) die Möglichkeit haben, meinen kranken Bruder in Russland besuchen zu können
Ich würde gerne jederzeit meinen kranken Bruder in Russland besuchen können.
Ich möchte jederzeit meinen kranken Bruder in Russland besuchen können.
Ich möchte zu jeder Zeit meinen kranken Bruder in Russland besuchen können.
А вы в Германии сами в каком качестве?
Мне стало интересно, каковы у вас могут быть шансы, чтобы получить подобное согласие от АБХ.
И вот что интересное я нашёл:
17.06.20 16:08Подскажите школу иностранных языков в ГерманииЯ хотел бы приехать в Германию для изучения языков (английский, французкий). Списаться со школой, получить от них приглашение для учёбы, открыть визу и приехать. Желательно бюджетную, недорогую.
Возник вопрос. Что вы сейчас делаете в Германии и есть ли у вас вообще ВНЖ?
А, вот свежее:
20.10.20 10:46Re: Где взять справку о разводе в Германии?в ответ gendy 12.10.20 18:32А какой может быть мой статус в Германии и зарегестрирован ли я в мельдеамте вообще, если мой последний внж сгорел 5 лет назад???
Вы сейчас в Германии на птичьих правах, получается?
И хотите ездить в Россию в любое время? Вы серьёзно?
по существу вопроса о немецкой грамматике есть что добавить?
Проблема перевода этой фразы упирается в другую, менее очевидную. Дело в том, что она лишена однозначного смысла. Её можно понять так, а можно эдак. В немецком такой номер не проходит и попытки дословного перевода это выявляют. Ключевое слово - возможность. В немецком есть множество синонимов для физической, юридической, технической или нравственной возможности. Плюс, несколько вариантов для разной степени и разного источника принуждения. Боюсь, что для точного перевода вам придётся раскрыть контекст.