Переведите пожалуйста ...
… у кого есть время и желание.
Für die Feststellung einer systemerhaltenden Funktion ist nicht auf die Einrichtung abzuheben, in der eine Funktion ausgeübt wurde, sondern jeweils auf die konkrete Funktion: Parteifunktionen zur Durchsetzung des Willens der Partei in staatlichen, wirtschaftlichen oder anderen Einrichtungen sind für die Aufrechterhaltung des kommunistischen Herrschaftssystems bedeutsam. Dies gilt grundsätzlich nicht für Funktionen, die auch in anderen, nichtkommunistischen Staats- und Gesellschaftsordnungen erforderlich sind und ausgeübt werden (z. B. Verfolgung nicht politischer Delikte), auch wenn die Partei auf sie Einfluss nehmen konnte (BVerwG vom 29.3.2001 – 5 C 15.00). Unter Berücksichtigung der konkreten Funktion und des Einzelfalles kommt eine systemerhaltende Funktion insbesondere in Betracht bei
Regierungsmitgliedern,
Berufsfunktionären der kommunistischen Massenorganisationen,
Berufsoffizieren der Streitkräfte oder der Miliz – jedenfalls ab der Stellung eines Oberstleutnants,
Richtern, Untersuchungsrichtern und Staatsanwälten,
leitenden Mitarbeitern der Verwaltung und von größeren Wirtschaftsunternehmen,
Im Einzelfall können auch andere Funktionen systemerhaltend sein. Hinweise hierauf können sich insbesondere aus einer politischen Schulung und Aufsichtsfunktion ergeben (z. B. Politoffiziere der Streitkräfte).
Неинтересно и скучно переводить подобную галиматью.
Это не «галиматья», а выдержка из официального пояснения к §5, касающегося поздних переселенцев. Разговоры по поводу этого параграфа часто возникают на форуме «Немецким переселенцам» и в частности трактовки пояснений к нему. Вот и хотелось бы увидеть правильный перевод от знатоков немецкого языка.
Чтобы было интереснее и не так скучно, может сначала перевести программой-переводчиком, а потом подправить в силу имеющихся знаний …?
может сначала перевести программой-переводчиком, а потом подправить в силу имеющихся знаний
Для определения функции сохранения системы нужно полагаться не на институт, в котором выполнялась функция, а на конкретную функцию: функции партии по обеспечению воли партии в государственных, экономических или других институтах важны для поддержания коммунистической системы правления. В принципе, это не относится к функциям, которые также требуются и выполняются в других, некоммунистических государственных и социальных системах (например, преследование неполитических преступлений), даже если партия может влиять на них (BVerwG от 29.3.2001 - 5). С 15.00). Принимая во внимание конкретную функцию и индивидуальный случай, функция сохранения системы особенно подходит
Члены правительства,
Профессиональные чиновники коммунистических массовых организаций,
Вооруженные силы или сотрудники милиции - по крайней мере, с должности подполковника,
Судьи,
следственные судьи и прокуроры,
старшие сотрудники в администрации и крупных коммерческих предприятиях,
В отдельных случаях другие функции также могут сохранять систему. Это может быть обусловлено, в частности, политической подготовкой и надзорной функцией (например, политическимиофицерами вооруженных сил).
А мы на "ты"?
Во-вторых, я действительно не перевожу чушь. Моё дело и моё право. И если я вижу чушь, то и говорю тоже, что это чушь.
Что-тт я не вижу желающих перевести. Наверное, никому не под силу, да? А не потому что людям не нравится переводить всякую х-ню.
жуть какая, неудивительно что возникают диспуты на тему трактовки)))
функция функции исполнять функцию))) после прочтения первого предложения возникло чувство, что читаю чей-то горячечный бред.
Во-вторых, я действительно не перевожу чушь. Моё дело и моё право. И если я вижу чушь, то и говорю тоже, что это чушь.
Успокойтесь, с Вами всё ясно. От Вас никто ничего не требует — на нет и суда нет. Сами же впряглись в разговор, за язык Вас не тянули.
х-ню.
Сами Вы это слово.