Не дается перевод фразы, в которой есть слова хотя бы и десятки (сотни) людей(
Мне нужно перевести фразу: Задачи, которые стоят перед нами, совершенно неразрешимы без участия хотя бы десятков и даже сотен людей.
Прошу помочь в переводе и не ругать меня за возможную тупость.
Заранее спасибо всем, кто поможет.
Шеф проснулся и сказал, что когда говорится о десятке людей (о чем-то одном), то тогда можно применять wenigstens oder mindestens, а если расширяется понятие (говорится дальше о сотне), то нельзя употреблять.
Die vor uns stehenden Aufgaben sind ohne Teilnahme von einigen Dutzenden oder sogar Hunderten Menschen absolut nicht lösbar.
Шеф проснулся и сказал, что когда говорится о десятке людей (о чем-то одном), то тогда можно применять wenigstens oder mindestens, а если расширяется понятие (говорится дальше о сотне), то нельзя употреблять.
Эх, велик и могуч немецкий! Сколько нюансов... как это всё запомнить... блин жизни не хватит😉
Задачи, которые стоят перед нами, совершенно неразрешимы без участия хотя бы десятков и даже сотен людей.
Die Aufgaben, die vor uns stehen, können ohne die Mitwirkung von Dutztenden wenn nicht gar von Hunderten Menschen absolut nicht bewältigt werden.
Шеф проснулся и сказал, что когда говорится о десятке людей (о чем-то одном), то тогда можно применять wenigstens oder mindestens, а если расширяется понятие (говорится дальше о сотне), то нельзя употреблять.
Ваш "Шеф" не знает немецкой грамматики :
"wenigstens oder mindestens"
в этой конструкции употребляется не как Begleitwort , т. е. не как das Adjektiv in der Attributrolle , а как самостоятельный член, т. е. как Adverb in der Rolle einer adverbialen Bestimmung .
Поэтому - можно употреблять, но надо смотреть сперва , какой это член предложения .
Klar, in Russisch kein Problem.
Das ist kein vollständiger Satz. Was wollten Sie denn sagen?
Was haben Sie denn hier verloren mit Russisch statt Deutsch?
Ich komme mit beiden Sprachen gut zurecht.
Hirnamputiert
Das weiß ich nicht. Ich kenne Sie doch gar nicht.