Вопрос профессианлам - немецкие аналоги
Привет,
интересуют немецкие аналоги, следующим выражениям:
1) Подстричься "под ноль" (наголо/ налысо)
2) Не следует унижаться
3) Вызывает брезгливость
4) Стал/-а "большим начальником"
.. to be continued )
2." Krieche vor ihm nicht im Staub herum!"
4. "Er ist ein Überflieger."
(я не профессионал, я повторяю за кое-кем))
Обращение было - к профессионалам.
Благодарю за участие.
Осмелюсь порекомендовать Вам, за этим "кое-кем" - не повторять.
Благодарю за сообщение.
- Вы точно профессионал? (риторический)
Благодарю за участие.
--------------------
Забавно, некий онлайн переводчик, предложил следующие варианты:
1) Schneiden Sie Ihre Haare "unter Null"
2) Nicht bücken
3) Verursacht Ekel
4) Wurde ein "Big Boss"
Вы нас на понт, что ли, брали? Ну, оставайтесь онлайн, я постараюсь запомнить ваш ник.
Чёй-то не повторять))) Он 64 года назад родился в Гессене, в плане немецкого языка полностью форбильд для меня !
Вы нас на понт, что ли, брали?
Ну .. фраернулся по- бесперделу, зашёл сразу с козырЯ.
Прости, мать ..
Он 64 года назад родился в Гессене ... полностью форбильд ...
Ну, тады - ой ...
Тоже про него много гехёрт, ведь это он нашрайбывал DUDEN и Wahrig ... в одиночку ?
Любой рожденный здесь немец знает язык больше, чем вы.
Тут можно поспорить, я не знаю на сколько знает язык тс, а вот то что немцы через одного язык знают через пень-колоду, это всем известно.
1. Kahlrasieren
2. ...nicht in den Arsch kriechen
3. ...в зависимости от "серьезности" ситуации и собеседников...es eckelt mich...es kotzt mich an..вариантов много..
Оценивать знания языка, "здесь рождённого немца", может, только немец с высшим филологическим образованием.
Ваше мнение, весьма субъективно.
Благодарю за сообщение.
Тут можно поспорить ..
Не рекомендовал бы - бесполезно.
Ваши варианты, наиболее удачны, по- моему скромному мнению.
Спасибо.
Касательно 4-го пункта, несколько не в тему, но, есть довольно ёмкое и на мой взгляд остроумное выражение - "Sich nach oben schlafen", однако здесь,
уже начинаются сложности с переводом на русский язык.
Касательно пункта 2 - ещё на языковых курсах, слышал выражение от ведущей курса (местной немки), правда, знания её, были сомнительны (на мой взгляд) - "Sich (nicht) klein machen".
Вероятно это региональное/ "простонародное" выражение, но в целом, суть ясна.
Благодарю Вас за участие
в теме.