Купив мой долг
Я хотел бы написать по немецки Фразу "Вы, уважаемые дамы и господа, купив мой мнимый долг у финесстудии, купили гнилой товар." У меня получилось так: Sie, sehr geehrte Damen und Herren, meinen angeblichen Schuld beim Fitness-Studio gekauft, haben die verfaulte Ware gekauft.
Плохо? Очень плохо? С переводом деепречастий у меня плохо. Спасибо всем за мнения, объяснения и корректировки.
Выражения на русском языке не переводят. Вон, Не Цуцык перевел, и выглядит так, будто перегруженную канцеляритом фразу из учебника по юре вытянули.
На самом деле очень тупое предложение (как по смыслу, так и грамматически), но если оставить одну лишь грамматику и говорить об этом предложении лишь в теории (ибо такой бред лично я никогда бы не отослал), то я вижу это так:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Sie haben schlechte Ware gekauft und damit meine vermeintliche Schuldigkeit beim Fitness-Studio übernommen.
Ну,так упрощённо любой может
И что там такого очень тупого грамматически,кстати и в смысле? Что отдельно вверх Damen und Herren не вынес?
Я бы сам так не построил предложение,если б автор темы в таком духе его не задал.Чтоб на деепричастия было похоже и т.п.
Я это вполне допускаю.Но надо было уже тогда сразу показать ошибки,чтоб я научился,как правильно.Правда я уже стёр(так как действительно тот вариант лучше не посылать) и показывать поздновато..Ошибка там могла быть только в согласовании времён и то,что Damen und Herren отдельно не вынес.Но я хотя бы ответил автору ветки,как бы это выглядело с деепричастиями.Он ведь именно такой вопрос ставил.А вы тут только голословно на русском комментируете,вместо того,чтоб автору по-немецки ответить на его вопрос.
PS И говорил я не с Вами,а с Дитером.