Купив мой долг
Я хотел бы написать по немецки Фразу "Вы, уважаемые дамы и господа, купив мой мнимый долг у финесстудии, купили гнилой товар." У меня получилось так: Sie, sehr geehrte Damen und Herren, meinen angeblichen Schuld beim Fitness-Studio gekauft, haben die verfaulte Ware gekauft.
Плохо? Очень плохо? С переводом деепречастий у меня плохо. Спасибо всем за мнения, объяснения и корректировки.
Долг это не Ware... Это Forderung.
Так что смысла в предложении нет. Forderung не может " verfault "
Sie, sehr verehrte Damen und Herren , mit der Übername meiner Rückstände beim Fitnessstudio / meine Rückstände beim Fitnessstudio übernommen , haben einen kapitalen Bock geschossen .
Выражения на русском языке не переводят. Вон, Не Цуцык перевел, и выглядит так, будто перегруженную канцеляритом фразу из учебника по юре вытянули.
Не считая того, что инкассо - не дискуссионный клуб и ничьими эмоциями не интересуется.
интересуются...только не галиматьей, а внятными объяснениями, без лирики, сухо и с доказательствами.
Sie, sehr verehrte Damen und Herren , haben mit der Übername meiner Rückstände beim Fitnessstudio einen kapitalen Bock geschossen .
На самом деле очень тупое предложение (как по смыслу, так и грамматически), но если оставить одну лишь грамматику и говорить об этом предложении лишь в теории (ибо такой бред лично я никогда бы не отослал), то я вижу это так:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Sie haben schlechte Ware gekauft und damit meine vermeintliche Schuldigkeit beim Fitness-Studio übernommen.
Ну,так упрощённо любой может
И что там такого очень тупого грамматически,кстати и в смысле? Что отдельно вверх Damen und Herren не вынес?
Я бы сам так не построил предложение,если б автор темы в таком духе его не задал.Чтоб на деепричастия было похоже и т.п.
Там вообще настолько плохая идея, что неудивительно даже, что и немецкий язык нигде близко не ночевал. Если ещё кто-то составит более или менее грамматическое предложение, так ведь ТС его отошлёт!
Уже стёр.Поверю на слово,что идея очень плохая.
Вы меня неправильно поняли очевидно.
Не ваше предложение тупое, а то, с чего вообще всё начиналось (первый вариант не цуцыка и дальше). Ну и оригинал, само собой, ни о чём вообще.
Ну так Вам надо было это написать именно Не Цуцыку.Как я мог догадаться,что к нему обращаетесть,если обращение было ко мне? Я бы не стал Вам тогда ничего отвечать.
Я написал вам, потому что вы попытались из г-на конфетку слепить. :)
Честно? У ТС идея плохая, а у вас - немецкий плохой, сорри.
Я это вполне допускаю.Но надо было уже тогда сразу показать ошибки,чтоб я научился,как правильно.Правда я уже стёр(так как действительно тот вариант лучше не посылать) и показывать поздновато..Ошибка там могла быть только в согласовании времён и то,что Damen und Herren отдельно не вынес.Но я хотя бы ответил автору ветки,как бы это выглядело с деепричастиями.Он ведь именно такой вопрос ставил.А вы тут только голословно на русском комментируете,вместо того,чтоб автору по-немецки ответить на его вопрос.
PS И говорил я не с Вами,а с Дитером.
Вы поймите одно. Переводить глупость - это уже само по себе глупо, а поэтому бессмысленно.
Или вы переводите всё подряд, и неважно, что это в итоге даст? Лично я нет.