Чем живут замки
Добрый день всем! Как можно перевести эту фразу: Чем живут замки? Речь идет о том, в каком состоянии находятся средневековые замки, какие легенды с ними связаны.
У вас то, что подразумевается под одной фразой "Чем живут замки?" содержится два вопроса.
Не совсем понятно, то ли вас интересует в каком они состоянии находятся, типа в плачевном и требующим реконструкции или же вас интересует какие тайны/легенды они в себе хранят.
Согласна со Светланой, что здесь не получится дословно перевести. Иначе нужно. А про какие замки идет речь? Если замки одной страны, то просто нейтрально можно перевести, например:
Die Schlösser Deutschlands: Ruinen, Mythen und Legenden.
Если про один конкретный замок, то, например:
Die Geschichte vom Schloss Heidelberg или же
Schloss Heidelberg.
А если про замки в разных странах, то возможно:
Die Schlösser und ihre Geschichten.
Но все это нейтрально будет, не так как в русском образно.
Может еще кто предложит свои варианты.
«Wir können höchstens sagen "Wie geht es dem Schloß ?", aber das klingt blöd. - сказал мой немец с сердитым видом. - Ты вечно ищешь какие-то метафоры, но нельзя прямо перевести с вашего русского одним словом, у нас нужно конкретно писать «Дворец такой-то , история и развитие»
Вот, что получилось, когда я подъехала к мужу с Вашим вопросом )))