Как понять предложение
Was für eine Möglichkeit gibt es denn da!?
Was für eine Möglichkeit gibt es denn da!?
И какая жездесь/там (в зависимости от контекста)есть возможность?
Перевод неправильный.
Ну ты бы хотя бы одно простенькое предложение хоть один раз с первого раза правильно перевёл.
Давай, попытайся второй раз. Может получится.
Horch mal, hör auf zu trollen!
Dafür gibt es eine unzählige Menge Übersetzungsvarianten, und zwar sowohl semantisch als auch syntaktisch.
Aber du verstehst es noch nicht einmal, denn du kennst die deutsche Grammatik nicht.
Also, wenn du nach deinen Überlegungen seine Antwort falsch findest; so, dann gib doch erst mal eine plausible Erklärung , begründe es !
Du kennst aber keine , das heißt , dass du die Grammatik nicht gelernt hast, und was bleibt dir übrig ? Ja, du solltest einfach mehr üben .
Üben!
Tschuldigung, ist`s so.
Мы не знаем тут конкретного контекста,но нельзя сказать,что вариант Дитера категорически неправильный.Чисто навскидку тут может быть несколько вариантов перевода..Но то,что Вы только критикуете,а не предлагаете свой перевод-это точно уже неправильно.
Was für eine Möglichkeit gibt es denn da!?
(Ну) и какая же в этой этой ситуации есть возможность?
(Ну) и какая же тут (в значении "в данной ситуации") есть возможность.
И только так! Однозначно! И никаких там "вариантов", или "конекстов".
И никакие не "здесь" и не "там", как у Дитера.
Он (да и многие тут) даже не понимает, что немецкое "da" в подобных предложениях означает "ситуация", "положение вещей", "обстоятельства", а не пространственное "здесь" или "там".
На заметку юным пионерам, изучающим немецкий язык:
- Da gibt es einen Baum. - Здесь/там есть дерево. (Тут именно пространственное значение.)
но
- Da gibt es nur einen Ausweg. - Тут (в данной ситуации, в данном положении) есть только один выход.
И от того, о чем
говорят - о дереве (конкретный обьект) или выходе (решении проблемы) - (абстрактное понятие) - и зависит перевод на русский язык.
Примеры из Дудена:
1. "Da" в значении "здесь"/"там" (пространственные понятия)
a) an dieser Stelle, dort:
da draußen, drüben, vorn; da herum; da hinein; da ist er; da kommt er ja; ich war schon um acht Uhr da, bin gleich wieder da; es muss noch Brot da (vorhanden, verfügbar) sein; ich wohne da nicht mehr; ist jemand da?; der [Mann] da ist es gewesen; ich stand da und sie dort; von da aus fahre ich direkt zum Flugplatz; he, Sie da!; /Anruf eines Wachtpostens/: [halt] wer da?;
2. "Da" в значении "в данной ситуции", "при этих обстоятельствах"
unter diesen Umständen:
die Situation war trostlos, was war da zu tun?; es ist nichts passiert, da haben wir noch einmal Glück gehabt; wenn ich schon gehen muss, da gehe ich lieber gleich; was soll man da noch sagen?
eine unzählige Menge Übersetzungsvarianten, und zwar sowohl semantisch als auch syntaktisch.
Цуцык типО "скромно" намекает, что знает слова "синтаксический" и "семантический"... и даже понимает их смысл...
Нет Цуцык, абсолютно не понимаешь!
Нет в лингвистике таких понятий как "синтаксический вариант перевода", или "семантический вариант перевода".
Это всё-равно что ляпнуть фразу типа "половозрелая индуктивность", или "карбонат существительного" - звучит круто, но полный дебилизм.
Я тебе давно говорил, брось читать заумные книги. Они тебе только вредят.
Такими фразами ты можешь впечатлить разве что первоклассников.
Du kennst aber keine , das heißt , dass dudieGrammatik nicht gelernt hast
Не нужен там артикль "die" перед "Grammatik".
Ich muss Grammatik lernen, а не die Gammatik lernen.
Ты даже не просекаешь смысл и назначение артиклей в немецком языке.
Вот если бы я сказал, что "немецкую" грамматику, то тогда да, тогда надо "die deutsche Grammatik"
А вообще, Цуцик, говорю тебе ещё раз - перестань писать на немецком.
От твоего "немецкого", и особенно от "стиля" твоего "немецкого" (если этот ужас назвать "стилем") коробит всякого человека, кто живёт в Германии и хорошо знает немецкий.
Вот такое объяснение придумал наш germantrainer :
Не нужен там артикль "die" перед "Grammatik".Ich muss Grammatik lernen, а неdieGammatik lernen.Ты даже не просекаешь смысл и назначение артиклей в немецком языке.Вот если бы я сказал, что "немецкую" грамматику, то тогда да, тогда надо "die deutsche Grammatik"
Объяснение это неверное , потому что этот germantrainer не знает немецкую грамматику!
Артикль "die" там нужен , " апатамушта" - речь идет не о названии предмета и не о названии факультета, а о разделе науки - грамматика !
Например :
Germantrainer beschäftigt sich nicht gern mit der Grammatik.
Germantrainer hat heute ganz neue Regel in die Grammatik eingeführt.
Germantrainer hat die Nobelprämie für die Grammatik bekommen.
Germantraner, низачот тебе !
Ну) и какая же в этой этой ситуации есть возможность?(Ну) и какая же тут (в значении "в данной ситуации") есть возможность.И только так! Однозначно! И никаких там "вариантов", или "конекстов".И никакие не "здесь" и не "там", как у Дитера.Он (да и многие тут) даже не понимает, что немецкое "da" в подобных предложениях означает "ситуация", "положение вещей", "обстоятельства", а не пространственное "здесь" или "там".
...есть возможности вариантов и конекстов
Например :
Zu dieser Zeit oder in diesem Moment:
Was für eine Möglichkeit gibt es denn da!? = Was für eine Möglichkeit gibt es denn jetzt !?
Например :
Ausruf des Erstaunens :
Was für eine Möglichkeit gibt es denn da!?= Schau mal her / hin
!?
Артикль "die" там нужен , " апатамушта" - речь идет не о названии предмета и не о названии факультета, а о разделе науки - грамматика !
Учись, пионер. И перестань писать полную ахинею.
Даже немецкий учебник по грамматике называется
Sicher in Grammatik
Ой, а тут что?
Jeder kann Grammatik lernen! (и тоже без артикля)
https://www.amazon.de/PONS-Grammatik-Bildern-Deutsch-Fremd...
Ну почему тебя не банят ,germantrainer , любопытно , ну какой же ты тренер , если не знаешь основ немецкой грамматики? !
Ведь в данных твоих примерах: названия книг и заголовки тем , именно поэтому без артикля пишется.
Germantrainer , ведь это же не предложение в тексте, где артикль - нужен.
Пожалуйста, прекрати флуд , germantrainer, выучи немецкую грамматику , cтыдно смотреть твои комментарии.
Вроде как "was für ... " устойчивое выражение и переводится как "что за ...." ?
...
"was für ... " это не устойчивое выражение, а - ein Fragewort , а ещё точнее - ein Frageartikel , a ещё конкретней - ein veränderlicher Frageartikel.
Ведь в данных твоих примерах: названия книг и заголовки тем , именно поэтому без артикля пишется. Germantrainer , ведь это же не предложение в тексте, где артикль - нужен.
На, смотри и учись:
Wo kann man gut Grammatik lernen, wenn man viele Probleme in der eigenen Sprache hat?
https://www.stern.de/noch-fragen/wo-kann-man-gut-grammatik...
Muss man Vokabeln und Grammatik auswendig lernen? (В конце первого абзаца).
https://blog.birkenbihl-sprachen.com/2017/08/vokabeln-und-...
Wieviel Grammatik braucht der Mensch? (Явный признак того, что никакой артикль перед Grammatik не нужен)
https://www.the-english-academy.de/wieviel-grammatik-moder...
Modalität – wozu muss man Grammatik können?
https://norberto68.wordpress.com/2013/11/07/modalitat-wozu...
Пиши иЩо, грамотей. Поговорим "за немецкую грамматику".