Помогите перевести
Помогите пожта для консульства перевожу как будет
Gemeinde ( назв насел пункта )
Пишу пока "муниципальное образование" и название .... правильно это или нет ?
ничего странного не вижу... выдано муниципалитетом города....
Да вот именно что у нас не город ( а сборище деревень объединённых в гемайнде
И допустим на справке о прописке стоит сверху жирным шрифтом
Gemeinde Obermainbach
Einwohnermeldeamt
В русском языке слово "община" имеет иное значение, а в русском канцелярском отсутствует.
Например, "Сельское поселение".
В источниках, переведенных с немецкого языка, термины "коммуна" и "община" в отношении местного самоуправления, по-видимому, являются синонимами и под ними следует понимать как правило сельскую общину, т.е. сельское поселение или несколько сельских поселений.
http://iam.duma.gov.ru/node/8/4423/14460
Община или коммуна (нем. Gemeinde) в политической системе Германии — самая низшая ступень в структуре государственного администрирования, носитель коммунального самоуправления и народовластия. Общиной может являться город, сельское поселение, совокупность нескольких поселений.
Или ваш вариант "муниципальное образование". По аналогии с Россией.
Се́льское поселе́ние — один из типов муниципальных образований в России, представляет собой один или несколько объединённых общей территорией сельских населённых пунктов (посёлков, сёл, станиц, деревень, хуторов, кишлаков, аулов и других сельских населённых пунктов), в которых местное самоуправление осуществляется населением непосредственно и (или) через выборные и иные органы местного самоуправления[2]. Сельское поселение входит в состав муниципального района.
спасибо вам за варианты .
Но поскольку дело для консульства то отдала на перевод переводчику . Так что завтра можно будет узнать как он это все переведёт . Напишу тогда



