Швейная терминология - части одежды
Как будет по-немецки...
1. Хлястик
2. Шлевка
3. Тесьма
4. Обшлаг (на рукаве)
1. der Riegel
3. das Band
4. die Manschette
das Kräuselband
это тесьма для штор, но не тесьма для одежды, потому что Kräuselband собирает шторку в мелкие-мелкие складки, для штор есть еще разные Faltenband.
Для одежды называется Schrägband (косая тесьма), Satinband (сатиновая тесьма) , Baumwollband , Stoßband und soweiter. В общем, можно просто сказать Band.
Как будет по-немецки...
4. Обшлаг (на рукаве)
Это который происходит от немецкого слова Aufschlag и означает отворот на рукаве?
Привет Леночка!
Надеюсь не забыла меня ещё? Пора бы пересмотреть свои взгляды на жизнь и не заставлять меня томится в темнице.
Я уверен, что я "отсидел" свою вину сполна. Пришло время помилования.
Амнистия в честь Нового 2018 года!
Забудем все старое и начнем жить по новому.
Отец, ну давай ты не будешь флудить в тематической ветке? Я, конечно, не модератор ПНСР, но подобные "просьбы" заставили бы меня однозначно отказать.
ой, а вы не могли бы еще раз фото разместить, а то четкости нету, весьма полезные слова вижу там, но не могу все разобрать Спасибо!
буду благодарна
о да, теперь намного лучше! Завтра выпишу нужные названия. Я как раз занимаюсь шитьем и не хватает некоторых тЕрминов. Спасибо
Спасибище! Классная штука!
Хлястик = Riegel? Что-то не уверена
die Manschette - это не обшлаг.
шлевка-Schlaufe? Это то, куда ремень пропускается, да?