Швейная терминология - части одежды
Как будет по-немецки...
1. Хлястик
2. Шлевка
3. Тесьма
4. Обшлаг (на рукаве)
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
1. der Riegel
3. das Band
4. die Manschette
das Kräuselband
это тесьма для штор, но не тесьма для одежды, потому что Kräuselband собирает шторку в мелкие-мелкие складки, для штор есть еще разные Faltenband.
Для одежды называется Schrägband (косая тесьма), Satinband (сатиновая тесьма) , Baumwollband , Stoßband und soweiter. В общем, можно просто сказать Band.
Как будет по-немецки...
4. Обшлаг (на рукаве)
Это который происходит от немецкого слова Aufschlag и означает отворот на рукаве?
Привет Леночка!
Надеюсь не забыла меня ещё? Пора бы пересмотреть свои взгляды на жизнь и не заставлять меня томится в темнице.
Я уверен, что я "отсидел" свою вину сполна. Пришло время помилования.
Амнистия в честь Нового 2018 года!
Забудем все старое и начнем жить по новому.
Отец, ну давай ты не будешь флудить в тематической ветке? Я, конечно, не модератор ПНСР, но подобные "просьбы" заставили бы меня однозначно отказать.
ой, а вы не могли бы еще раз фото разместить, а то четкости нету, весьма полезные слова вижу там, но не могу все разобрать Спасибо!
буду благодарна
о да, теперь намного лучше! Завтра выпишу нужные названия. Я как раз занимаюсь шитьем и не хватает некоторых тЕрминов. Спасибо
Спасибище! Классная штука!
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
Хлястик = Riegel? Что-то не уверена
die Manschette - это не обшлаг.
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
шлевка-Schlaufe? Это то, куда ремень пропускается, да?
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)