Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Субъективное высказывания модальные глаголы

437  1 2 все
vladimir2706 свой человек18.04.13 16:26
vladimir2706
18.04.13 16:26 
Ветка закрыта 19.04.13 00:47 (digital.pilot)
Сегодня сдавал экзамен в университете. На мой взгляд, привел правильные примеры сабжа, но традиционному советскому преподавателю (вы знаете, какие они "хорошие", такие хорошие, что вся группа просто ненавидит немецкий) вдруг почему-то не понравилось, мол, неправильно перевел а русский.
Er soll in die Schweiz gefahren sei.
Должно быть (возможно, вероятно, скорее всего), он уехал в Швейцарию.
Er will die Arbeit gemacht habe (глагол в конце, вероятно, неправильный, но речь сейчас о смысле).
Он делает вид, якобы, что сделал эту работу.
Вот неужели оба предложения переведены неправильно?
Если правильно, то у меня слов нет. Советско-российское образование - это жесть.
ДА, справа настоящий Hideo Kojima, а слева настоящий я:) 2019 год
#1 
Iryna_22 патриот18.04.13 17:57
Iryna_22
NEW 18.04.13 17:57 
в ответ vladimir2706 18.04.13 16:26
Мой вариант
1. Говорят, что он уехал в Швейцарию.
2. Он утверждает, что он, мол, сделал эту работу.
Кайдани порвіте
#2 
delta174 старожил18.04.13 18:07
delta174
NEW 18.04.13 18:07 
в ответ Iryna_22 18.04.13 17:57
Iryna_22 права.
vladimir2706 прав в части
В ответ на:
глагол в конце, ..., неправильный

#3 
dieter72 местный житель18.04.13 18:31
NEW 18.04.13 18:31 
в ответ vladimir2706 18.04.13 16:26
Глагол sollen+Infinitiv II
Перевод на русский язык: говорят, как сообщают, полагают; речь идет о непроверенном утверждении
Er soll in die Schweiz gefahren seiN.
Говорят, он уехал в Швейцарию.
Глагол wollen+Infinitiv II
Перевод на русский язык: он утверждает (говорит), что...; речь идет о непроверенном утверждении лица о самом себе
Er will die Arbeit gemacht habeN
Он утверждает (говорит), что сделал эту работу.
Должно быть, кажется, скорее всего - перевод для конструкции глагол müssen+Infinitiv II
#4 
  wlad 00 коренной житель18.04.13 18:45
NEW 18.04.13 18:45 
в ответ vladimir2706 18.04.13 16:26
Владимир,
Там Ирина 22 дала правильный перевод....
с Вашего немецкого на русский...
#5 
thatis знакомое лицо18.04.13 18:46
NEW 18.04.13 18:46 
в ответ vladimir2706 18.04.13 16:26
В ответ на:
Er soll in die Schweiz gefahren sei.
Говорят, он уехал в Швейцарию.

Oн, как и планирoвал, поехал в Швейцарию.
В ответ на:
Er will die Arbeit gemacht habe.
Он делает вид, якобы, что сделал эту работу.

какая связь между will и делать вид, для этого есть so tun, als ob; vortäuschen, vorgeben и т.д.
для меня will - хотеть
Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
#6 
vladimir2706 свой человек18.04.13 19:02
vladimir2706
NEW 18.04.13 19:02 
в ответ Iryna_22 18.04.13 17:57
В ответ на:
Мой вариант
1. Говорят, что он уехал в Швейцарию.
2. Он утверждает, что он, мол, сделал эту работу.

1). "Говорят" и "скорее всего, возможно" - это очень близко по смыслу.
2). "Делает вид" и "утверждает" тоже очень близко.
Я не знаю, кто там хвалит систему образования СССР, но в этой системе очень много вот таких вот "преподавателей". Причем имеют стаж по 25 лет работы. А заставляют студентов "точно переводить", т.е. калькировать.
В моем переводе не было искажения смысла, значит, мой перевод верен.
Заставять переводить "точно-точно" может либо человек, далекий от лингвистики, либо полный идиот.
Интересно, а в Германии бывают гадские профессора, которые стремятся именно нагадить человеку, привить ненависть к своему предмету и к самому себе? Или это "великая русская культура" богата вот такими псевдопреподавателями? Понимаю, что это оффтоп, но уже сил нет терпеть российские реалии.
ДА, справа настоящий Hideo Kojima, а слева настоящий я:) 2019 год
#7 
delta174 старожил18.04.13 19:05
delta174
NEW 18.04.13 19:05 
в ответ vladimir2706 18.04.13 19:02
Калькирует вам thatis
Остальные все присоединились к вашим профессорам.
#8 
dieter72 местный житель18.04.13 19:06
NEW 18.04.13 19:06 
в ответ vladimir2706 18.04.13 19:02
В ответ на:
1). "Говорят" и "скорее всего, возможно" - это очень близко по смыслу.
2). "Делает вид" и "утверждает" тоже очень близко.

Вы НЕ ПРАВЫ!
В ответ на:
В моем переводе не было искажения смысла, значит, мой перевод верен.

Не верен!
В ответ на:
Заставять переводить "точно-точно" может либо человек, далекий от лингвистики, либо полный идиот.

В немецком языке такие нюансы имеют БОЛЬШОЕ значение!
В ответ на:
Интересно, а в Германии бывают гадские профессора, которые стремятся именно нагадить человеку, привить ненависть к своему предмету и к самому себе? Или это "великая русская культура" богата вот такими псевдопреподавателями? Понимаю, что это оффтоп, но уже сил нет терпеть российские реалии.

Вы сами себе гадите с таким подходом к изучению немецкого языка!
#9 
delta174 старожил18.04.13 19:11
delta174
NEW 18.04.13 19:11 
в ответ delta174 18.04.13 19:05
Subjektive Bedeutung der Modalverben (II): Distanzierung
Mit sollen und wollen kann man – ähnlich wie mit der indirekten Rede – die Aussagen anderer Personen wiedergeben. Man distanziert sich dabei vom Inhalt der Aussage. Mit wollen gibt man eine eigene Behauptung einer Person wieder; mit sollen eine fremde Behauptung über eine Person.
Beispiel: Distanzierung
Aussage: Peter sagt: „Ich bin sehr reich.
Indirekte Rede: Peter sagt, dass er sehr reich sei.
Modalverb wollen: Peter will sehr reich sein. (=Peter behauptet, dass er sehr reich ist.)
Modalverb sollen: Peter soll sehr reich sein.(=Jemand behauptet, dass Peter sehr reich ist.)
Die subjektive Modalverben zur Distanzierung von fremden Meinungen kann man folgendermaßen umschreiben:
Modalverb sollen
Subjektive Bedeutung: „fremde Behauptung über eine Person“
Umschreibungen: es heißt, es wird behauptet, jemand behauptet, ich habe gehört, angeblich, anscheinend, offensichtlich, offenbar, es sieht so aus (als ob), wohl, nach Aussagen von (Augenzeugen, Journalisten, Wissenschaftlern, usw.)
Modalverb wollen
Subjektive Bedeutung: „eigene Behauptung einer Person“
Umschreibung: behaupten, vorgeben, angeben, erklären, versichern, so tun als ob + Konj. II, angeblich, nach eigenen Angaben, nach eigener Aussage
http://www.deutschegrammatik20.de/spezielle-verben/modalverben/subjektive-modalverben-distanzierung/
Чем кумушек считать трудиться, учи матчасть!
#10 
thatis знакомое лицо18.04.13 20:02
NEW 18.04.13 20:02 
в ответ delta174 18.04.13 19:11
В ответ на:
Калькирует вам thatis
Остальные все присоединились к вашим профессорам.

вы неправильно поняли
все переводы TC были не правильны по смыслу
"Er soll in die Schweiz gefahren sei." - я знаю, что он планировал поездку и поехал
"Er will die Arbeit gemacht habe." - по его поведению видно у него есть желание закончить работу
причём тут профессора?
Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
#11 
Buxter посетитель18.04.13 20:09
Buxter
NEW 18.04.13 20:09 
в ответ vladimir2706 18.04.13 16:26
В первом предложении под сомнение поставлено содержание, а во втором -
достоверность источника.
#12 
zauberwort постоялец18.04.13 21:00
zauberwort
NEW 18.04.13 21:00 
в ответ vladimir2706 18.04.13 16:26, Последний раз изменено 18.04.13 21:01 (zauberwort)
Но почему "sei" и "habe"?
http://www.vasilechki.ru/avatar/aanimir/pic/cheetah.gif
#13 
  Dosse завсегдатай18.04.13 21:16
NEW 18.04.13 21:16 
в ответ vladimir2706 18.04.13 16:26, Последний раз изменено 18.04.13 21:28 (Dosse)
Ущербный продукт ущербной перестройки и ельцинской дерьмократии, получивший от старого советского профессора по "заслугам" за свою глупость и незнание предмета, опрадывает свою тупостъ.... "российско-советскими" методами преподавания...
Это называется перевёрнутые миры.
Запомни, мой юный перестроечный клоун. В то время в СССР мы полетели в космос, были уважаемой страной, имели огромный научно-техничский потенциал и т.д. и т.п.
А теперь мы имеем нахальных бездарей, типа тебя, которые свою бездарность и глупость ... даже политикой обосновывают, но только не собственной глупостью.
Типа алкаша Ельцина...
И скажи спасибо профессору, что он ещё такими как ты занимается, бедный старый человек. Другой бы давно повесился от безыходности.

#14 
Iryna_22 патриот18.04.13 21:34
Iryna_22
NEW 18.04.13 21:34 
в ответ zauberwort 18.04.13 21:00
http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=23969226&Board=Deutsch
С Вашего немецкого на русский
Смайлик потому, что немецкий не бывает "Вашим" или "нашим".
"sei" и "habe" = тут - имитация прямой речи, К1, так никто не говорит, но "чисто грамматически" в # 1 все правильно.
Кайдани порвіте
#15 
Iryna_22 патриот18.04.13 21:41
Iryna_22
NEW 18.04.13 21:41 
в ответ dieter72 18.04.13 19:06
В ответ на:
Вы сами себе гадите с таким подходом к изучению немецкого языка!

согласна - не только немецкого языка, но и вообще, "российские реалии" тут ни при чем, самовозноситься, унижая преподавателя - путь в никуда.
Кайдани порвіте
#16 
zauberwort постоялец18.04.13 22:07
zauberwort
NEW 18.04.13 22:07 
в ответ Iryna_22 18.04.13 21:34
Не бывает такого. Можно:Man sagt, er sei ... gefahren. А в предложении ТС нужен Infinitiv.
Что касаемо до "Вашего" немецкого, обращенного опять же к ТС, то это была ирония. Видно, надо смайлики везде ставить, чтобы заработать объяснение для "особо одаренных".
http://www.vasilechki.ru/avatar/aanimir/pic/cheetah.gif
#17 
aschnurrbart коренной житель18.04.13 22:10
aschnurrbart
NEW 18.04.13 22:10 
в ответ vladimir2706 18.04.13 16:26
В ответ на:
Er soll in die Schweiz gefahren sei.

только sein.
тут вся тонкость в том, что вы передаёте это со слов какого-то третьего лица, от которого вы получили эту информацию.
В ответ на:
Er will die Arbeit gemacht habe (глагол в конце, вероятно, неправильный, но речь сейчас о смысле).
Он делает вид, якобы, что сделал эту работу.

тут вся тонкость в том, что вы передаёте это со слов лица, который сделал работу.
в обоих предложениях присутствует оттенок недоверия.
#18 
aschnurrbart коренной житель18.04.13 22:13
aschnurrbart
NEW 18.04.13 22:13 
в ответ Dosse 18.04.13 21:16
В ответ на:
В то время в СССР мы полетели в космос, были уважаемой страной, имели огромный научно-техничский потенциал и т.д. и т.п.

да, пропаганда в СССР всегда была сильна.
#19 
Iryna_22 патриот18.04.13 22:46
Iryna_22
NEW 18.04.13 22:46 
в ответ zauberwort 18.04.13 22:07
В ответ на:
Не бывает такого.

ну и я о том же
В ответ на:
Что касаемо до "Вашего" немецкого, обращенного опять же к ТС, то это была ирония.

и я того же мнения
В ответ на:
смайлики везде ставить, чтобы заработать объяснение для "особо одаренных"

надо бы - но везде не получается
Кайдани порвіте
#20 
1 2 все