Вход на сайт
Субъективное высказывания модальные глаголы
18.04.13 16:26
Ветка закрыта 19.04.13 00:47 (digital.pilot)
Сегодня сдавал экзамен в университете. На мой взгляд, привел правильные примеры сабжа, но традиционному советскому преподавателю (вы знаете, какие они "хорошие", такие хорошие, что вся группа просто ненавидит немецкий) вдруг почему-то не понравилось, мол, неправильно перевел а русский.
Er soll in die Schweiz gefahren sei.
Должно быть (возможно, вероятно, скорее всего), он уехал в Швейцарию.
Er will die Arbeit gemacht habe (глагол в конце, вероятно, неправильный, но речь сейчас о смысле).
Он делает вид, якобы, что сделал эту работу.
Вот неужели оба предложения переведены неправильно?
Если правильно, то у меня слов нет. Советско-российское образование - это жесть.
Er soll in die Schweiz gefahren sei.
Должно быть (возможно, вероятно, скорее всего), он уехал в Швейцарию.
Er will die Arbeit gemacht habe (глагол в конце, вероятно, неправильный, но речь сейчас о смысле).
Он делает вид, якобы, что сделал эту работу.
Вот неужели оба предложения переведены неправильно?
Если правильно, то у меня слов нет. Советско-российское образование - это жесть.
ДА, справа настоящий Hideo Kojima, а слева настоящий я:)
2019 год
NEW 18.04.13 18:07
в ответ Iryna_22 18.04.13 17:57
NEW 18.04.13 18:31
в ответ vladimir2706 18.04.13 16:26
Глагол sollen+Infinitiv II
Перевод на русский язык: говорят, как сообщают, полагают; речь идет о непроверенном утверждении
Er soll in die Schweiz gefahren seiN.
Говорят, он уехал в Швейцарию.
Глагол wollen+Infinitiv II
Перевод на русский язык: он утверждает (говорит), что...; речь идет о непроверенном утверждении лица о самом себе
Er will die Arbeit gemacht habeN
Он утверждает (говорит), что сделал эту работу.
Должно быть, кажется, скорее всего - перевод для конструкции глагол müssen+Infinitiv II
Перевод на русский язык: говорят, как сообщают, полагают; речь идет о непроверенном утверждении
Er soll in die Schweiz gefahren seiN.
Говорят, он уехал в Швейцарию.
Глагол wollen+Infinitiv II
Перевод на русский язык: он утверждает (говорит), что...; речь идет о непроверенном утверждении лица о самом себе
Er will die Arbeit gemacht habeN
Он утверждает (говорит), что сделал эту работу.
Должно быть, кажется, скорее всего - перевод для конструкции глагол müssen+Infinitiv II
NEW 18.04.13 18:46
Oн, как и планирoвал, поехал в Швейцарию.
какая связь между will и делать вид, для этого есть so tun, als ob; vortäuschen, vorgeben и т.д.
для меня will - хотеть
в ответ vladimir2706 18.04.13 16:26
В ответ на:
Er soll in die Schweiz gefahren sei.
Говорят, он уехал в Швейцарию.
Er soll in die Schweiz gefahren sei.
Говорят, он уехал в Швейцарию.
Oн, как и планирoвал, поехал в Швейцарию.
В ответ на:
Er will die Arbeit gemacht habe.
Он делает вид, якобы, что сделал эту работу.
Er will die Arbeit gemacht habe.
Он делает вид, якобы, что сделал эту работу.
какая связь между will и делать вид, для этого есть so tun, als ob; vortäuschen, vorgeben и т.д.
для меня will - хотеть
Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
NEW 18.04.13 19:02
1). "Говорят" и "скорее всего, возможно" - это очень близко по смыслу.
2). "Делает вид" и "утверждает" тоже очень близко.
Я не знаю, кто там хвалит систему образования СССР, но в этой системе очень много вот таких вот "преподавателей". Причем имеют стаж по 25 лет работы. А заставляют студентов "точно переводить", т.е. калькировать.
В моем переводе не было искажения смысла, значит, мой перевод верен.
Заставять переводить "точно-точно" может либо человек, далекий от лингвистики, либо полный идиот.
Интересно, а в Германии бывают гадские профессора, которые стремятся именно нагадить человеку, привить ненависть к своему предмету и к самому себе? Или это "великая русская культура" богата вот такими псевдопреподавателями? Понимаю, что это оффтоп, но уже сил нет терпеть российские реалии.
в ответ Iryna_22 18.04.13 17:57
В ответ на:
Мой вариант
1. Говорят, что он уехал в Швейцарию.
2. Он утверждает, что он, мол, сделал эту работу.
Мой вариант
1. Говорят, что он уехал в Швейцарию.
2. Он утверждает, что он, мол, сделал эту работу.
1). "Говорят" и "скорее всего, возможно" - это очень близко по смыслу.
2). "Делает вид" и "утверждает" тоже очень близко.
Я не знаю, кто там хвалит систему образования СССР, но в этой системе очень много вот таких вот "преподавателей". Причем имеют стаж по 25 лет работы. А заставляют студентов "точно переводить", т.е. калькировать.
В моем переводе не было искажения смысла, значит, мой перевод верен.
Заставять переводить "точно-точно" может либо человек, далекий от лингвистики, либо полный идиот.
Интересно, а в Германии бывают гадские профессора, которые стремятся именно нагадить человеку, привить ненависть к своему предмету и к самому себе? Или это "великая русская культура" богата вот такими псевдопреподавателями? Понимаю, что это оффтоп, но уже сил нет терпеть российские реалии.
ДА, справа настоящий Hideo Kojima, а слева настоящий я:)
2019 год
NEW 18.04.13 19:06
Вы НЕ ПРАВЫ!
Не верен!
В немецком языке такие нюансы имеют БОЛЬШОЕ значение!
Вы сами себе гадите с таким подходом к изучению немецкого языка!
в ответ vladimir2706 18.04.13 19:02
В ответ на:
1). "Говорят" и "скорее всего, возможно" - это очень близко по смыслу.
2). "Делает вид" и "утверждает" тоже очень близко.
1). "Говорят" и "скорее всего, возможно" - это очень близко по смыслу.
2). "Делает вид" и "утверждает" тоже очень близко.
Вы НЕ ПРАВЫ!
В ответ на:
В моем переводе не было искажения смысла, значит, мой перевод верен.
В моем переводе не было искажения смысла, значит, мой перевод верен.
Не верен!
В ответ на:
Заставять переводить "точно-точно" может либо человек, далекий от лингвистики, либо полный идиот.
Заставять переводить "точно-точно" может либо человек, далекий от лингвистики, либо полный идиот.
В немецком языке такие нюансы имеют БОЛЬШОЕ значение!
В ответ на:
Интересно, а в Германии бывают гадские профессора, которые стремятся именно нагадить человеку, привить ненависть к своему предмету и к самому себе? Или это "великая русская культура" богата вот такими псевдопреподавателями? Понимаю, что это оффтоп, но уже сил нет терпеть российские реалии.
Интересно, а в Германии бывают гадские профессора, которые стремятся именно нагадить человеку, привить ненависть к своему предмету и к самому себе? Или это "великая русская культура" богата вот такими псевдопреподавателями? Понимаю, что это оффтоп, но уже сил нет терпеть российские реалии.
Вы сами себе гадите с таким подходом к изучению немецкого языка!

NEW 18.04.13 19:11
в ответ delta174 18.04.13 19:05
Subjektive Bedeutung der Modalverben (II): Distanzierung
Mit sollen und wollen kann man – ähnlich wie mit der indirekten Rede – die Aussagen anderer Personen wiedergeben. Man distanziert sich dabei vom Inhalt der Aussage. Mit wollen gibt man eine eigene Behauptung einer Person wieder; mit sollen eine fremde Behauptung über eine Person.
Beispiel: Distanzierung
Aussage: Peter sagt: „Ich bin sehr reich.
Indirekte Rede: Peter sagt, dass er sehr reich sei.
Modalverb wollen: Peter will sehr reich sein. (=Peter behauptet, dass er sehr reich ist.)
Modalverb sollen: Peter soll sehr reich sein.(=Jemand behauptet, dass Peter sehr reich ist.)
Die subjektive Modalverben zur Distanzierung von fremden Meinungen kann man folgendermaßen umschreiben:
Modalverb sollen
Subjektive Bedeutung: „fremde Behauptung über eine Person“
Umschreibungen: es heißt, es wird behauptet, jemand behauptet, ich habe gehört, angeblich, anscheinend, offensichtlich, offenbar, es sieht so aus (als ob), wohl, nach Aussagen von (Augenzeugen, Journalisten, Wissenschaftlern, usw.)
Modalverb wollen
Subjektive Bedeutung: „eigene Behauptung einer Person“
Umschreibung: behaupten, vorgeben, angeben, erklären, versichern, so tun als ob + Konj. II, angeblich, nach eigenen Angaben, nach eigener Aussage
http://www.deutschegrammatik20.de/spezielle-verben/modalverben/subjektive-modalverben-distanzierung/
Чем кумушек считать трудиться, учи матчасть!
Mit sollen und wollen kann man – ähnlich wie mit der indirekten Rede – die Aussagen anderer Personen wiedergeben. Man distanziert sich dabei vom Inhalt der Aussage. Mit wollen gibt man eine eigene Behauptung einer Person wieder; mit sollen eine fremde Behauptung über eine Person.
Beispiel: Distanzierung
Aussage: Peter sagt: „Ich bin sehr reich.
Indirekte Rede: Peter sagt, dass er sehr reich sei.
Modalverb wollen: Peter will sehr reich sein. (=Peter behauptet, dass er sehr reich ist.)
Modalverb sollen: Peter soll sehr reich sein.(=Jemand behauptet, dass Peter sehr reich ist.)
Die subjektive Modalverben zur Distanzierung von fremden Meinungen kann man folgendermaßen umschreiben:
Modalverb sollen
Subjektive Bedeutung: „fremde Behauptung über eine Person“
Umschreibungen: es heißt, es wird behauptet, jemand behauptet, ich habe gehört, angeblich, anscheinend, offensichtlich, offenbar, es sieht so aus (als ob), wohl, nach Aussagen von (Augenzeugen, Journalisten, Wissenschaftlern, usw.)
Modalverb wollen
Subjektive Bedeutung: „eigene Behauptung einer Person“
Umschreibung: behaupten, vorgeben, angeben, erklären, versichern, so tun als ob + Konj. II, angeblich, nach eigenen Angaben, nach eigener Aussage
http://www.deutschegrammatik20.de/spezielle-verben/modalverben/subjektive-modalverben-distanzierung/
Чем кумушек считать трудиться, учи матчасть!
NEW 18.04.13 20:02
вы неправильно поняли
все переводы TC были не правильны по смыслу
"Er soll in die Schweiz gefahren sei." - я знаю, что он планировал поездку и поехал
"Er will die Arbeit gemacht habe." - по его поведению видно у него есть желание закончить работу
причём тут профессора?
в ответ delta174 18.04.13 19:11
В ответ на:
Калькирует вам thatis
Остальные все присоединились к вашим профессорам.
Калькирует вам thatis
Остальные все присоединились к вашим профессорам.
вы неправильно поняли
все переводы TC были не правильны по смыслу
"Er soll in die Schweiz gefahren sei." - я знаю, что он планировал поездку и поехал
"Er will die Arbeit gemacht habe." - по его поведению видно у него есть желание закончить работу
причём тут профессора?
Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
NEW 18.04.13 21:16
Ущербный продукт ущербной перестройки и ельцинской дерьмократии, получивший от старого советского профессора по "заслугам" за свою глупость и незнание предмета, опрадывает свою тупостъ.... "российско-советскими" методами преподавания...
Это называется перевёрнутые миры.
Запомни, мой юный перестроечный клоун. В то время в СССР мы полетели в космос, были уважаемой страной, имели огромный научно-техничский потенциал и т.д. и т.п.
А теперь мы имеем нахальных бездарей, типа тебя, которые свою бездарность и глупость ... даже политикой обосновывают, но только не собственной глупостью.
Типа алкаша Ельцина...
И скажи спасибо профессору, что он ещё такими как ты занимается, бедный старый человек. Другой бы давно повесился от безыходности.
Это называется перевёрнутые миры.

Запомни, мой юный перестроечный клоун. В то время в СССР мы полетели в космос, были уважаемой страной, имели огромный научно-техничский потенциал и т.д. и т.п.
А теперь мы имеем нахальных бездарей, типа тебя, которые свою бездарность и глупость ... даже политикой обосновывают, но только не собственной глупостью.
Типа алкаша Ельцина...
И скажи спасибо профессору, что он ещё такими как ты занимается, бедный старый человек. Другой бы давно повесился от безыходности.
NEW 18.04.13 21:34
в ответ zauberwort 18.04.13 21:00
http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=23969226&Board=Deutsch
С Вашего немецкого на русский
Смайлик потому, что немецкий не бывает "Вашим" или "нашим".
"sei" и "habe" = тут - имитация прямой речи, К1, так никто не говорит, но "чисто грамматически"
в # 1 все правильно.
С Вашего немецкого на русский

Смайлик потому, что немецкий не бывает "Вашим" или "нашим".
"sei" и "habe" = тут - имитация прямой речи, К1, так никто не говорит, но "чисто грамматически"

Кайдани порвіте
NEW 18.04.13 22:07
в ответ Iryna_22 18.04.13 21:34
Не бывает такого. Можно:Man sagt, er sei ... gefahren. А в предложении ТС нужен Infinitiv.
Что касаемо до "Вашего" немецкого, обращенного опять же к ТС, то это была ирония. Видно, надо смайлики везде ставить, чтобы заработать объяснение для "особо одаренных".
Что касаемо до "Вашего" немецкого, обращенного опять же к ТС, то это была ирония. Видно, надо смайлики везде ставить, чтобы заработать объяснение для "особо одаренных".
http://www.vasilechki.ru/avatar/aanimir/pic/cheetah.gif
NEW 18.04.13 22:10
только sein.
тут вся тонкость в том, что вы передаёте это со слов какого-то третьего лица, от которого вы получили эту информацию.
тут вся тонкость в том, что вы передаёте это со слов лица, который сделал работу.
в обоих предложениях присутствует оттенок недоверия.
в ответ vladimir2706 18.04.13 16:26
В ответ на:
Er soll in die Schweiz gefahren sei.
Er soll in die Schweiz gefahren sei.
только sein.
тут вся тонкость в том, что вы передаёте это со слов какого-то третьего лица, от которого вы получили эту информацию.
В ответ на:
Er will die Arbeit gemacht habe (глагол в конце, вероятно, неправильный, но речь сейчас о смысле).
Он делает вид, якобы, что сделал эту работу.
Er will die Arbeit gemacht habe (глагол в конце, вероятно, неправильный, но речь сейчас о смысле).
Он делает вид, якобы, что сделал эту работу.
тут вся тонкость в том, что вы передаёте это со слов лица, который сделал работу.
в обоих предложениях присутствует оттенок недоверия.
NEW 18.04.13 22:46
ну и я о том же
и я того же мнения
надо бы - но везде не получается
в ответ zauberwort 18.04.13 22:07
В ответ на:
Не бывает такого.
Не бывает такого.
ну и я о том же
В ответ на:
Что касаемо до "Вашего" немецкого, обращенного опять же к ТС, то это была ирония.
Что касаемо до "Вашего" немецкого, обращенного опять же к ТС, то это была ирония.
и я того же мнения
В ответ на:
смайлики везде ставить, чтобы заработать объяснение для "особо одаренных"
смайлики везде ставить, чтобы заработать объяснение для "особо одаренных"
надо бы - но везде не получается

Кайдани порвіте