Вход на сайт
in Ehren
211
NEW 22.02.11 18:20
Здравствуйте! Читаю "Шпигель", встретилось словосоченание "in Ehren". Подскажите пожалуйста, как переводится это сочетание? Спасибо.
Контекст: "Spiegel: - Ihre guten Absichten in Ehren. Tatsächlich aber wurden die Reporter im iranischen Staatsfernsehen wie politische Geiseln vorgeführt und gedemütigt."
Контекст: "Spiegel: - Ihre guten Absichten in Ehren. Tatsächlich aber wurden die Reporter im iranischen Staatsfernsehen wie politische Geiseln vorgeführt und gedemütigt."
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
22.02.11 19:08
в ответ eugen58 22.02.11 18:51
Еще хотел спросить, в этой же статье встречается сочетание "Wenn es nach mir ginge..." У меня есть сомнения в переводе, но мне кажется это можно перевести как "по-моему, в моем представлении". Может я и не прав, прошу помощи. Спасибо!
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
NEW 22.02.11 19:55
в ответ eugen58 22.02.11 19:08
я бы перевела, "если бы от меня зависило" или "если бы по моему .." тоже подходит. Советую еще кроме шпигеля фокус читать, тоже интересно.
Das Entscheidende am Wissen ist, dass man es beherzigt und anwendet. Konfuzius (chinesischer Philosoph 551-479 v. Chr.)
NEW 25.02.11 16:26
в ответ eugen58 23.02.11 06:19
Ich habe die ganzen Ergebnisse mal etwas zusammengefasst.
"Spiegel: - Ihre guten Absichten in Ehren. Tatsächlich aber wurden die Reporter im iranischen Staatsfernsehen wie politische Geiseln vorgeführt und gedemütigt."
in Ehren
при всем уважении к ...
уважать (его) честные намерения
Wenn es nach mir ginge
была бы моя воля
"по-моему, в моем представлении"
если бы от меня зависило
если бы по моему
Die Übersetzung "wenn es nach mir ginge" ist mir noch nicht ganz klar.
Ein Beispiel: "Wenn es nach mir ginge, würden alle Kinderschänder hingerichtet." (ist übrigens nicht meine Meinung, aber einfach zu übersetzen...)
Была бы моя воля всех растлителей малолетных надо казнить. (oder wie würdet ihr das übersetzen?)
Und dann könnte man auch sagen:
если бы от меня зависило всех растлителей малолетных надо казнить. ?
"Spiegel: - Ihre guten Absichten in Ehren. Tatsächlich aber wurden die Reporter im iranischen Staatsfernsehen wie politische Geiseln vorgeführt und gedemütigt."
in Ehren
при всем уважении к ...
уважать (его) честные намерения
Wenn es nach mir ginge
была бы моя воля
"по-моему, в моем представлении"
если бы от меня зависило
если бы по моему
Die Übersetzung "wenn es nach mir ginge" ist mir noch nicht ganz klar.
Ein Beispiel: "Wenn es nach mir ginge, würden alle Kinderschänder hingerichtet." (ist übrigens nicht meine Meinung, aber einfach zu übersetzen...)
Была бы моя воля всех растлителей малолетных надо казнить. (oder wie würdet ihr das übersetzen?)
Und dann könnte man auch sagen:
если бы от меня зависило всех растлителей малолетных надо казнить. ?



