Вход на сайт
raus и иже с ним
404
NEW 16.12.09 22:15
Приветствую всех участников форума!
Столкнулся (уже не в первый раз) с выражением подобного рода
Ich gebe keine privaten Nummern oder Adressen raus.
Насколько я понял, используется глагол ausgeben, так почему же перед приставкой вклинилось r? Для благозвучия что-ли?
А можно ли сказать просто так?
Ich gebe ... aus.
Буду признателен за объяснения на примерах.
Спасибо.
Столкнулся (уже не в первый раз) с выражением подобного рода
Ich gebe keine privaten Nummern oder Adressen raus.
Насколько я понял, используется глагол ausgeben, так почему же перед приставкой вклинилось r? Для благозвучия что-ли?
А можно ли сказать просто так?
Ich gebe ... aus.
Буду признателен за объяснения на примерах.
Спасибо.
Das ist nicht nichts! Das ist etwas.
NEW 16.12.09 22:57
если слова начинаются с hin-/her- + приставка на гласную, то они в разговорной речи обрезаются до r- (hinaus/heraus --> raus, hinein/herein --> rein, hinüber/herüber --> rüber, hinauf/herauf --> rauf, hinunter/herunter --> runter и т.д.)
p.s. в Баварии иногда вариант с hin заменяют не на r, а на n (hinein - nei', hinauf - nauf)
в ответ Alex GL 16.12.09 22:15
если слова начинаются с hin-/her- + приставка на гласную, то они в разговорной речи обрезаются до r- (hinaus/heraus --> raus, hinein/herein --> rein, hinüber/herüber --> rüber, hinauf/herauf --> rauf, hinunter/herunter --> runter и т.д.)
p.s. в Баварии иногда вариант с hin заменяют не на r, а на n (hinein - nei', hinauf - nauf)
NEW 19.12.09 10:22
Я бы мог бы попробовать. Мне это понятно. Но это не скажешь в 2 словах. Это столько друкать!(особенно про aus-)
Скопировать текст из файла формата PDF: Гильченок Н.Л Практикум по переводу с немецкого на русский Стр.218-214 не получается.
Очень хорошо там написано на эту тему. Наверное есть и другие источники. В общем не проблема найти и почитать. И если что-то непонятно окажется,тогда можно и переспросить по кокретному пункту.
In Antwort auf:
я ожидал какого-нибудь совета в смысловом различии приставок aus- и heraus- для одного и того же глагола.
я ожидал какого-нибудь совета в смысловом различии приставок aus- и heraus- для одного и того же глагола.
Я бы мог бы попробовать. Мне это понятно. Но это не скажешь в 2 словах. Это столько друкать!(особенно про aus-)
Скопировать текст из файла формата PDF: Гильченок Н.Л Практикум по переводу с немецкого на русский Стр.218-214 не получается.
Очень хорошо там написано на эту тему. Наверное есть и другие источники. В общем не проблема найти и почитать. И если что-то непонятно окажется,тогда можно и переспросить по кокретному пункту.