Login
перевод
262
07.05.09 21:37
Eiversucht ist eine Leidenschaft-die mit Eiversucht was Leidenschaft
Liebe mich dann am meisten wenn ich es am wenigsten verdiene denn dann benötige ich es am dringlinsten
прошу помощи.... переведите
Eiversucht ist eine Leidenschaft-die mit Eiversucht was Leidenschaft
Liebe mich dann am meisten wenn ich es am wenigsten verdiene denn dann benötige ich es am dringlinsten
прошу помощи.... переведите
NEW 07.05.09 21:58
in Antwort палинка-малинка 07.05.09 21:37, Zuletzt geändert 07.05.09 21:59 (maxytch)
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft
это непереводимая игра слов 8) "Ревность - страсть, которая со рвением ищет источник страданий"
Liebe mich dann am meisten wenn ich es am wenigsten verdiene denn dann benötige ich es am dringligsten
люби меня больше всего, когда я меньше всего заслуживаю, потому что я тогда в этом более нуждаюсь
это непереводимая игра слов 8) "Ревность - страсть, которая со рвением ищет источник страданий"
Liebe mich dann am meisten wenn ich es am wenigsten verdiene denn dann benötige ich es am dringligsten
люби меня больше всего, когда я меньше всего заслуживаю, потому что я тогда в этом более нуждаюсь
NEW 07.05.09 22:05
in Antwort палинка-малинка 07.05.09 21:37
В ответ на:
Eiversucht ist eine Leidenschaft-die mit Eiversucht was Leidenschaft
Правильно это поговорка пишется так: Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. Теперь, полагаю, с переводом полегче будет?Eiversucht ist eine Leidenschaft-die mit Eiversucht was Leidenschaft
В ответ на:
Liebe mich dann am meisten wenn ich es am wenigsten verdiene denn dann benötige ich es am dringlichsten
Люби меня больше всего тогда, когда я это меньше всего заслуживаю, потому что тогда я в этом неотложно нуждаюсь.Liebe mich dann am meisten wenn ich es am wenigsten verdiene denn dann benötige ich es am dringlichsten
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 07.05.09 22:07
in Antwort maxytch 07.05.09 21:58, Zuletzt geändert 07.05.09 22:12 (michele58)
Упс! Опоздал! Слишком долго писал
Хотя есть, что добавить:
was Leiden schafft = что доставляет страдания! Т.е., ревность - это страсть, которая с усердием ищет, чем бы доставить страдание (=чем бы досадить объекту ревности)

Хотя есть, что добавить:
was Leiden schafft = что доставляет страдания! Т.е., ревность - это страсть, которая с усердием ищет, чем бы доставить страдание (=чем бы досадить объекту ревности)
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 07.05.09 22:13
in Antwort maxytch 07.05.09 22:11
да я и так, как белка в колесе!
Но я таки нашёл, к чему прицепиться
(см. предыдущий пост)
Но я таки нашёл, к чему прицепиться

Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 07.05.09 22:40 
in Antwort michele58 07.05.09 22:07
In Antwort auf:
Т.е., ревность - это страсть, которая с усердием ищет, чем бы доставить страдание (=чем бы досадить объекту ревности)
-- я понимаю эту поговорку и в целом природу ревности абсолютно иначе: was leiden schaft --что приносит страдания, но не объекту ревности, а тому, кто ревнует--ведь ничего более ужасного для ревнивцев нет, как те самые доказательства,которые они так усердно ищут...Т.е., ревность - это страсть, которая с усердием ищет, чем бы доставить страдание (=чем бы досадить объекту ревности)

http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 07.05.09 23:09
Прекрасное предложение! Сразу же вспомнилось подобное. Но там речь идёт о боге и о человеке.
Где-то кто-то догадался применить в новом понимании. Интересно! Переделанное предложение хоть и считается в интернете цитатой,но не имеет автора
Но тем не менее интересно и уже заполонило интернет.
in Antwort палинка-малинка 07.05.09 21:37, Zuletzt geändert 07.05.09 23:09 (regrem)
In Antwort auf:
Liebe mich dann am meisten wenn ich es am wenigsten verdiene denn dann benötige ich es am dringlindesten
Liebe mich dann am meisten wenn ich es am wenigsten verdiene denn dann benötige ich es am dringlindesten
Прекрасное предложение! Сразу же вспомнилось подобное. Но там речь идёт о боге и о человеке.
Где-то кто-то догадался применить в новом понимании. Интересно! Переделанное предложение хоть и считается в интернете цитатой,но не имеет автора
Но тем не менее интересно и уже заполонило интернет.
NEW 09.05.09 23:42
Чем меньше женщину мы больше
Тем больше меньше она нас...
in Antwort regrem 07.05.09 23:09
В ответ на:
Сразу же вспомнилось подобное
Мне тоже вспомнилось нечто подобное: Сразу же вспомнилось подобное
Чем меньше женщину мы больше
Тем больше меньше она нас...
В ответ на:
Переделанное предложение хоть и считается в интернете цитатой,но не имеет автора
Но тем не менее интересно
Справедливо и для моей цитатыПеределанное предложение хоть и считается в интернете цитатой,но не имеет автора
Но тем не менее интересно
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 10.05.09 10:03
Я тоже встречал,что так переделывается фраза(не цитата!): ╚Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей ╩
И для цитаты А.С. Пушкина:
"Чем меньше женщину мы любим, тем верней её мы губим средь обольстительных сетей."
НП
Как на немецком выразить это одним предложением или подобрать готовую цитату? Не прекрасен ли этот стих ,скачанный в интернете(забыл где)
in Antwort michele58 09.05.09 23:42, Zuletzt geändert 10.05.09 12:02 (regrem)
In Antwort auf:
Мне тоже вспомнилось нечто подобное: Чем меньше женщину мы больше Тем больше меньше она нас...
Мне тоже вспомнилось нечто подобное: Чем меньше женщину мы больше Тем больше меньше она нас...
Я тоже встречал,что так переделывается фраза(не цитата!): ╚Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей ╩
In Antwort auf:
Справедливо и для моей цитаты
Справедливо и для моей цитаты
И для цитаты А.С. Пушкина:

НП
In Antwort auf:
- Запри для друга дверь.
- Запру.
- "Скажу тебе: "Убей"!
- Убью.
- Скажу тебе: "Умри"!
- Умру.
- А если захлебнусь?
- Спасу.
- А если там стена?
- Снесу.
- А если узел?
- Разрублю.
- А если 100 узлов?
- И сто.
- Так что тебе отдать?
- Любовь.
- Не будет этого!
- За что?
- За то что не люблю рабов.
- Запри для друга дверь.
- Запру.
- "Скажу тебе: "Убей"!
- Убью.
- Скажу тебе: "Умри"!
- Умру.
- А если захлебнусь?
- Спасу.
- А если там стена?
- Снесу.
- А если узел?
- Разрублю.
- А если 100 узлов?
- И сто.
- Так что тебе отдать?
- Любовь.
- Не будет этого!
- За что?
- За то что не люблю рабов.
Как на немецком выразить это одним предложением или подобрать готовую цитату? Не прекрасен ли этот стих ,скачанный в интернете(забыл где)