Вход на сайт
Es sei denn....Запуталась
05.08.08 17:25
Вот несколько предложений с es sei denn .Я так поняла оно переводится как "только если; но если" ?
Вот несколько предложений.Предложение с баром не пойму почему так трактуется.Меня тут nicht с тoлку сбивает.Я его перевела наоборот,что они НЕ хотят столик в спецбаре
Ich möchte den Mietwagen nehmen, es sei denn, er hat keine Automatik, dann nicht. = Ich nehme keinen Mietwagen ohne Automatik.
Wir möchten einen Bartisch reservieren, es sei denn, die Bar ist nicht rollstuhlgerecht.= Wir reservieren einen Bartisch nur in einer rollstuhlgerechten Bar.
Danke, ich mag keinen Kaffee, es sei denn, es gibt Biokaffee, dann bitte eine Tasse = Ich trinke nur Biokaffee
Вот несколько предложений.Предложение с баром не пойму почему так трактуется.Меня тут nicht с тoлку сбивает.Я его перевела наоборот,что они НЕ хотят столик в спецбаре

Ich möchte den Mietwagen nehmen, es sei denn, er hat keine Automatik, dann nicht. = Ich nehme keinen Mietwagen ohne Automatik.
Wir möchten einen Bartisch reservieren, es sei denn, die Bar ist nicht rollstuhlgerecht.= Wir reservieren einen Bartisch nur in einer rollstuhlgerechten Bar.
Danke, ich mag keinen Kaffee, es sei denn, es gibt Biokaffee, dann bitte eine Tasse = Ich trinke nur Biokaffee
Боюсь что-то написать, a то опять скажут, что я неадекватна. Лучше посижу тихонечко в углу на раковине...поем радугу...
NEW 05.08.08 22:10
тогда в перевод точно не вписывается
вариант Buxter "разве что" хороший.но вот второе предложение я как не понимала,так и не понимаю.просто к сведению приму конструкцию,и всё.в мой активный соварь она не войдёт,к сожалению.
спасибо
вариант Buxter "разве что" хороший.но вот второе предложение я как не понимала,так и не понимаю.просто к сведению приму конструкцию,и всё.в мой активный соварь она не войдёт,к сожалению.
спасибо

Боюсь что-то написать, a то опять скажут, что я неадекватна. Лучше посижу тихонечко в углу на раковине...поем радугу...
NEW 05.08.08 22:39
второе предложение , похоже, не полностью скопировано,
там не хваатет, как в первом - dann nicht.
в ответ Sweet_lana 05.08.08 22:10
В ответ на:
тогда в перевод точно не вписывается
вариант Buxter "разве что" хороший.но вот второе предложение я как не понимала,так и не понимаю.просто к сведению приму конструкцию,и всё.в мой активный соварь она не войдёт,к сожалению.
тогда в перевод точно не вписывается
вариант Buxter "разве что" хороший.но вот второе предложение я как не понимала,так и не понимаю.просто к сведению приму конструкцию,и всё.в мой активный соварь она не войдёт,к сожалению.
второе предложение , похоже, не полностью скопировано,
там не хваатет, как в первом - dann nicht.
GB
NEW 06.08.08 11:44
в ответ Sweet_lana 05.08.08 17:25
es sei denn = "если только не..." или "развве что..."
Ich nehme keinen Regenschirm, es sei denn es regnet. = Я не возьму зонтик, разве что пойдет дождь
Ich lese das Buch, es sei denn es ist langweilig.= я прочитаю книгу, если только она не скучная.
Rhein-Neckar и окрестности
Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
Ich nehme keinen Regenschirm, es sei denn es regnet. = Я не возьму зонтик, разве что пойдет дождь
Ich lese das Buch, es sei denn es ist langweilig.= я прочитаю книгу, если только она не скучная.


NEW 06.08.08 14:17
а мне кажется, что нормальное предложение без этого dann nicht.. это же только как уточнение.. Типа "а если условие не выполняется, то тогда нет".
z.B. Ich fahre mit, es sei denn, ich bin noch nicht fertig.
если хотите поразвлекаться, можно продолжить тему)):
Wenn ich fertig bin, fahre ich mit.
Falls ich fertig, fahre ich mit.
Ich fahre mit, vorausgesetzt, ich bin fertig.
Sollte ich fertig sein, fahre ich mit
в ответ Sweet_lana 06.08.08 11:55
В ответ на:
вот это-то меня с толку и сбило,что его не хватает.скопировано верно,это с диска,там так и есть.
вот это-то меня с толку и сбило,что его не хватает.скопировано верно,это с диска,там так и есть.
а мне кажется, что нормальное предложение без этого dann nicht.. это же только как уточнение.. Типа "а если условие не выполняется, то тогда нет".
z.B. Ich fahre mit, es sei denn, ich bin noch nicht fertig.
если хотите поразвлекаться, можно продолжить тему)):
Wenn ich fertig bin, fahre ich mit.
Falls ich fertig, fahre ich mit.
Ich fahre mit, vorausgesetzt, ich bin fertig.
Sollte ich fertig sein, fahre ich mit