Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Перевод больших текстов

733  
Алиса постоялец25.04.08 18:20
Алиса
25.04.08 18:20 
Кто может порекомендовать хороший комп. переводчик-программу для перевода больших текстов с русского на немецкий? (Чтобы можно было задавать несколько страниц сразу)
Заранее спасибо!
#1 
Lyucefer прохожий25.04.08 23:21
NEW 25.04.08 23:21 
в ответ Алиса 25.04.08 18:20
http://www.virtualtravel.ru/tools/translate.phtml
#2 
Lyucefer гость26.04.08 00:00
NEW 26.04.08 00:00 
в ответ Алиса 25.04.08 18:20
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
#3 
Алиса постоялец26.04.08 18:26
Алиса
NEW 26.04.08 18:26 
в ответ Lyucefer 26.04.08 00:00
gakusei завсегдатай26.04.08 23:51
gakusei
NEW 26.04.08 23:51 
в ответ Алиса 26.04.08 18:26, Последний раз изменено 27.04.08 00:18 (gakusei)
Алиса, ich hoffe Sie verstehen meinen Text, auch wenn ich ihn auf Deutsch schreibe:
Entschuldigung, aber es ist keine gute Idee, vor allem längere Texte durch ein Computerprogramm übersetzen lassen zu wollen. Wenn überhaupt, ist dies nur bei hoch standardisierten Fachtexten vorstellbar. Bei einem "normalen" Text nicht. Denn so funktionieren Sprache und Übersetzen nicht. Da geht es um logische Zusammenhänge, Wortwiederholungen, bestimmte syntaktische Ausdrucksmittel usw. Wenn Sie also eine gute Übersetzung gerade eines etwas längeren Textes brauchen, so empfehle ich unbedingt einen guten "lebendigen" Übersetzer. Denn sonst wird die Korrektur Ihrer Computerübersetzung womöglich mehr Zeit in Anspruch nehmen, als wenn Sie gleich einen Menschen, am besten einen deutschen Muttersprachler mit der Arbeitssprache Russisch, damit beauftragen. Eventuell könnte ich Ihnen ja behilflich sein? (Das ist allerdings nicht der Grund, warum ich etwas vor einer Computerübersetzung warne.)
Verstehen Sie, was ich geschrieben habe?
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#5 
  digital.pilot коренной житель26.04.08 23:57
digital.pilot
NEW 26.04.08 23:57 
в ответ gakusei 26.04.08 23:51
В ответ на:
Verstehen Sie, was ich geschrieben habe?

счас прогонит через онлайн-переводчик и все поймет :D
#6 
Алиса постоялец27.04.08 00:30
Алиса
Алиса постоялец27.04.08 00:53
Алиса
NEW 27.04.08 00:53 
в ответ gakusei 26.04.08 23:51
Спасибо за предложенную помощь Но в ней нет необходимости.
Дело в том, что у меня некоторые проблемы, если требуется литературный перевод обычных текстов. Сейчас же я перевожу специальную литературу и не думаю, что обычный переводчик перевел бы лучше и быстрее, чем я сама. Вы правы, комп. программы несовершенны, кроме того, спец. слова вообще остаются без перевода, но для меня это все равно большая экономия времени, т.к. хотя бы половину слов не надо набирать на клавиатуре. Так что для меня это не столько помощь в переводе, сколько техническая помощь.
#8 
gakusei завсегдатай27.04.08 09:42
gakusei
NEW 27.04.08 09:42 
в ответ Алиса 27.04.08 00:53, Последний раз изменено 27.04.08 17:34 (gakusei)
Oh, ich wollte mich keinesfalls "aufdrängen". Aber etws wollte ich doch noch sagen: Die allermeisten "обычные переводчики" spezialisieren sich auf bestimmte Fachgebiete. Das ist auch der Grund dafür, warum z.B. die Studenten des IALT der Uni Leipzig obligatorisch Veranstaltungen etwa in Maschinenbau, Bauwesen oder Jura besuchen müssen oder mussten.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#9 
awotnet коренной житель29.04.08 15:29
awotnet
NEW 29.04.08 15:29 
в ответ gakusei 26.04.08 23:51
В ответ на:
Алиса, ich hoffe Sie verstehen meinen Text, auch wenn ich ihn auf Deutsch schreibe:

Ich nehme mal an, dass die deutsche Ansprache deswegen gewählt wurde, um Ihr Angebot seriöser darzustellen.
В ответ на:
Eventuell könnte ich Ihnen ja behilflich sein? Das ist allerdings nicht der Grund, warum ich etwas vor einer Computerübersetzung warne.

Natürlich nicht.
#10 
gakusei завсегдатай29.04.08 17:12
gakusei
NEW 29.04.08 17:12 
в ответ awotnet 29.04.08 15:29, Последний раз изменено 29.04.08 17:13 (gakusei)
Wie ich bereits geschrieben hatte, wollte ich mich nicht aufdrängen. Da gibt es auch wesentlich berufsbezogenere Internetportale, um evtl. Kunden auf sich aufmerksam zu machen. Warum das alles auf Deutsch? Einfach, weil ich nach einem langen Arbeitstag sehr müde war und auch genau ausdrücken wollte, was ich meine.
Und vor einer Computerübersetzung vor allem längerer Allgemeintexte habe ich einfach aus ehrlicher Überzeugung heraus gewarnt, weil ich mit derartigen "Fabrikaten", die ich z.T. recht mühsam und zeitaufwendig korrigieren "durfte", genügend leidvolle Erfahrungen gesammelt habe, .
Vielen Dank, dass Sie mir auf Deutsch geschrieben haben, mein Kompliment.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#11 
kisa-777 коренной житель29.04.08 17:47
kisa-777
NEW 29.04.08 17:47 
в ответ Lyucefer 25.04.08 23:21
на 5 попыток перевода разных страниц получила один и тот же ответ:
In Antwort auf:
Error loading URL http://
80072F44: This method cannot be called until the Open method has been called

http://chng.it/fLDVftb7PY
#12 
Lyucefer гость29.04.08 18:29
NEW 29.04.08 18:29 
в ответ kisa-777 29.04.08 17:47
Да .....у меня тоже сейчас не получилось .......проверю позже ......может тогда скажу почему
#13 
Алиса постоялец03.05.08 14:41
Алиса
NEW 03.05.08 14:41 
в ответ awotnet 29.04.08 15:29